Krankenhausmuseum Bielefeld e.V.
Kulturzentrum Sinsteden des Rhein-Kreises Neuss
Allgäu-Schwäbisches Musikmuseum Eglofs
Online, Digitális Muzeológiai Továbbképzés II. ( 2020.06.15-2020.06.25)
Heimatmuseum und -Archiv Bad Bodendorf
Amateurfilmarchiv HAVELLAND PRIVAT
Stadt- und Industriemuseum Guben
Ehemalige Synagoge Laufersweiler
HUN-REN BTK Néprajztudományi Intézet
- A magyarországi nemzetiségek néprajzi kutatása (konferencia) / TIT Országos Választmányi ülés
- Tadzsik népzene, népdalok, bölcsődalok stb.
- Vegyes gyűjtés - folklór, gazdálkodás, társadalom (Tolna/Bukovina)
- Népi próza, Nagy Ilona erdélyi gyűjtése (Bogárfalva, Homoródalmás, Árkos, Szék)
- Népi próza (Bogárfalva, Homoródalmás, Árkos, Szék)
- Fonó, böjti játékok, lakodalomas (Mátramindszent)
- Gyurka Mihályné beszél és énekel (Moldva - Egyházaskozár)
- Köszöntők
- Népdalok
- Műballada
- Magyar és Szlovák dalok
- Táncnóták
- Dalok
- Betyárballadák
- Balladák
- Juhászdalok, Mária-énekek
- Mesék
- Legendák, mesék
- Monda,
- Árkos/tufa
- Mondák, legendák
- Francia előadók
- A szájhagyományozás törvényszerűségei című szimpozion (Budapest, 1969.)
- Szájhagyományozás hangfelvétel
- Bukovinai és moldvai telepesek dalai
- Székely telepesek dalai.
- Dalok, balladák
- Beszélgetés az egyházaskozári tanácselnökkel
- Gyurka Mihályné énekel, mesél; beszélgetés
- Beszélgetés a népművészetről
- Pásztorélet
- Vegyes folklórgyűjtés (Nógrádsipek)
- Pásztorélet (Szabó István volt hortobágyi pásztor elbeszélései)
- Palóc népdalok, beszélgetések
- Palóc népdalok
- Summásdalok
- Kraljice, Luca nap, farsang
- Karácsony, temetés, farsang
- Jelesnapi szokások
- Rózsa Sándor történet, pásztorélet
- Pünkösdölés
- Polgári esküvő
- Lakodalom másnapján
- Lakodalom előkészületei
- Pásztor, betyár dalok
- Dalok citerakisérettel
- Karácsonyi ének, balladák népdalok
- Siratók és balladák
- Nemzetiségi konferencia
- Néphit, dalok, balladák
- 14. mese
- Dallamok. Ivansko cvece, Lepa Nera
Musikinstrumenten-Museum (im Staatlichen Institut für Musikforschung)
Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg
Stiftung Stadtmuseum Berlin
Ethnologisches Museum
- Religiöses Lied (Rezitativ) Rasd-Adil
- Kabylisch: 'Ahi mah le muth', dann Flöte
- Gasba-Solo
- Gasba solo
- Tatarisches Lied
- Kabylisch: Jana jabudran jawa
- Kabylisch: Ufich takschiecht
- Ruf des Muëdin: Allahu akbar
- Tunesisch: Gasba Solo
- Tunesisch: Mani n'gullek alijah
- Tunesisch: Elvers ja Sir Unag'l
- Gasba und Gesang: Choti machtaliani
- Algerisch: Nes täjip lilirfana
- Gasba und Gesang: Ashuti murra ahma malah ja mrar
- Ashuti ajida rhani hessit
- Sudan-Tanzlied: Jala' ma njo sa jela
- Sudan Lied (Tanzlied): Saraman' sarala' koma'la
- Sudan-Lied (Liebeslied): Kunjo' uala' djäda'
- Zwei Tanzlieder: Sama' fachadian [Samafaga]} und Den kele' [Denin kelen]
- Lied: Djugumba näna
- Tunesisches Lied: Jalila
- Alah mon kini
- Tunesisches Lied: Buschra hännia
- Tunesisches Rezitativ: Sormen t'habu
- Beduinenweise: La Tuqunut j'achatri
- Däk ssä tän (Liebeslied)
- Hossen el aidar
- Hassin asl
- I Asbahin, II Hassin asl, III Mezmum
- Asbahin, Hassin asl, Mezmum
- Mhatt Skala
- Nua Rezitativ und Lied
- Tunesisch: Ana agli Aheiju[?]
- Rheita Solo: Kairuaner Lied
- Volkslied aus Tunis: 'abqa 'ala heir u ahna msina' [äbka alachär uachna mschina]
- Lied: Stuhbar jalîli hasmar ama missik maazun
- Kabylisch: Ajulbarkwurzkalek
- Kabylisch: Kirmatsut aschaftsurut
- Beduinenweise Djouak-Solo
- Volksweise: Djouak solo (Bru Sa'ada)
- Beduinenweise: Gibbi / Mas u'bt azray
- Tunesisch: Jashirah rauh däk bia
- Zwei Algerische Lieder: Öneri lärsell (Liebeslied) und Aluen hänna
- Zwei Algerische Lieder: Sazrag wild elhamäm und Margum eris
- Hamimidi (Lied mit Tanz)
- Chenita uabani
- Chenita uabani (Tanzlied)
- Ajonnu ssosfu
- Rouwi Hůi(h)
- Sika
- Tunesisch ghanaja mtar zähza "Kamelfrauen-Sänftenlied" (Hochzeitsweise)
- Mdauri la'ab el hîl (Beduinenweise auf Rheita mit Bendir)
- Tunesisches Volkslied: Mruba fnäni
- Marokkanisch: Bint el Birrah (Tochter des Straßenrufers)
- Marokkanisch: Nar gurba elli kuatni
- Marokkanisch: Kadi ben Nani
- Marokkanisch: Teir j â hman n'ali
- Tunesisches Volkslied: Nahla teini fil alläli
- Tunesisches Rezitativ mit anschließendem Volkslied: Nahla teini fil alläli
- Azem kura
- Lied: Ndagagna'i
- Tunesisches Straßenlied: Zerzis
- Tunesisches Rezitativ Asbahin
- Tunesisches Rezitativ Dilbarni
- Tunesisches Volkslied: Jalilani
- Tunesisches Lied: Be nabija emâ
- Rezitativ-Gesang Marokkanisch: Muel
- Marokkanisches Instrumentalstück (Tanz)
- Marokkanisches Tanzstück Tit
- Marokkanisches Instrumentalstück
- Gumbri-Instrumentalstück: Teir j â hmam n'alli
- Jiddisches Monatsgebet vor Neujahr
- Alte hebräische Melodie
- Jiddisches Tanzstück
- Geigen-Solo Hochzeitslied
- Drei Estnische Volkslieder: Volkslied, Vaterlandslied und Abschiedlied
- Passahlied
- Thalles (Jiddisch)
- [-]
- Armenisches Erntelied
- Aserbaidschanisch-tatarisches Arzneilied
- Armenisches Liebeslied
- Aserbaidschanisch-Tatarisches Liebeslied
- Zwei Volkslieder: Sehnsucht nach der Heimat und Klagelied im Kerker
- Zwei tatarische Lieder: Brautlied und Abschiedslied
- Zwei türkische Abschiedslieder (Aserbeidianisch)
- Ukrainisches Hochzeitslied mit Balalaika (Liedübersetzung)
- Ukrainisches Hochzeitslied mit Balalaika
- Ukrainisches Scherzlied: Nun ja, nun ja, nun ja
- Zwei türkische Lieder (Aserbeidianisch)
- Zwei Volkslieder: Liebeslied und Abschiedslied
- Tatarisches Volkslied
- Ukrainisches Volkslied (Duett)
- Ukrainisches Volkslied
- Armenisches Volkslied
- Zwei Tatarische Lieder
- Armenisches Wanderlied
- Kleinrussisches Volkslied
- Altes litauisches Arbeitslied
- Litauisches Nationallied
- Zwei Estnische Volkslieder: Kui kungla rahwas und Kui mina alles
- Estnische Nationalhymne
- Russisches Arbeitslied
- Maksdokski stepi
- Montagnes regolades (Chanson d'Amour en Dialecte)
- Toute bore de ribera (Chansonette im Dialekt)
- La Rousette (Chanson im Dialekt)
- Französische Chanson: Su' L'Peliau
- Vlämisches Lied: Het Lied van den Smid
- Vlämisches Lied: Het Gebed des Landmanns
- Moldawanisches Geigenstück
- Zwei Moldawanische Solostücke für Geige
- Moldawanisches Zwiegespräch
- Drei kleine moldawanische Lieder
- Zwei moldawanische Tanzlieder: Moldawisches Tanzlied und Moldawisches Tanzliebeslied
- Moldawanisches Liebeslied
- Russisches Arbeitslied (Fortsetzung)
- Zwei Ukrainische Lieder: Verlorene Hoffnung und Es rauscht und stürmt der breite Njepr-Strom
- Ukrainisches Lied (Waisenlied)
- Zwei Grusinische Lieder: Frühlingslied und Volkslied
- Zwei Tschuwaschische Stücke: Rekrutenlied und Osterlied
- Negerlied: mamardɛkɛe (historische Bezeichnung)
- Russisches Hochzeitslied
- Tambowskower Hochzeitslied
- Waisenlied
- Drei Tatarische Lieder
- Zwei tatarische Lieder: Zwiegespräch und Lied
- Drei Liebesstücke
- Geigenstück (Liebesstück)
- Zwei Jiddische Lieder: Schneiderlied und Arbeiterlied
- Ein Tscheremissisches Lied und Tschuwaschisches Trinklied
- Zwei Tschuwaschische Lieder: Hochzeitslied und Rekrutenlied
- Vier Deutschrussische Lieder
- Russisches Lied [zwei Lieder]
- Zwei deutsche Lieder: Es braust ein Ruf, wie Donnerhall und Morgen, morgen muss ich fort von hier
- Zwei russische Lieder: Junggesellenlied und Lied der Verheirateten
- Zwei russische Lieder: Tambowsko Stradanje und Gesang und Tanzlied
- Zwei ukrainische Lieder: Lebedief und Soriska
- Zwei deutsche Lieder: Strenger Richter aller Sünder und Einst lebt ich froh im deutschen Vaterlande
- Zwei russische Lieder: Katsch [Tkatch] und Zwei Großleute
- Zwei tatarische Singstücke: altes Singstück und Kargajak (Tanz)
- Zwei polnische Lieder: Pieska skazanego (Genesungslied) und Pieska Wtyrolu (Tyrolerlied)
- Armenisch-türkisches Banditenlied
- Armenisches Lied
- Zwei armenische Lieder: Liebeslied "Sirjajami" und "Der Wanderer"
- Es stand ein Baum im tiefen Tal
- Drei Deutschrussische Lieder: Es träumte eine Frau; Maria wollte wandern; Als unser lieber Jesus
- Ei wir sitzen ja so fröhlich
- Maria wollte wandern
- Ach Bruder ich bin es geschossen
- Muss ich denn . . zum Dörflein naus
- Einst stand ich am eisernen Gitter
- Russisch-deutsches Lied
- Tunesisches Rezitativ mit Uhat Sar Hassîn saba
- Der Bauer hat ein faules Weib
- Schön Schätzchen, was hab ich erfahren
- Die Reise nach Italien, die fällt uns so schwer
- O du Deutschland, ich muss scheiden
- Wie siehts aus im fernen Westen
- O Straßburg, o Straßburg
- Tunesisches Volkslied (Meluf): Rarib meskin malalusch
- Tunesische Kriegsschilderung (Joumen chrajna mneluogner)
- Marokkanische Rezitation mit Gimbri und Tarija 'Sualni, Sualni'
- Kachetischer Chor: Tamarkali
- Ukrainisches Heldenlied mit Bandura (3. Aufnahme)
- Ukrainisches Heldenlied mit Bandura (2. Aufnahme)
- Ukrainisches Heldenlied mit Bandura
- Meteritza (Tanzlied für Bandura allein) und Ukrainisches Volkslied mit Bandura
- Lied eines Dobrudscha-Türken (Qaradeniz aqmam däyor)
- Zwei Rumänische Lieder: Joane candoi plecu und ein Volkslied
- Griechisches Lied "Kerem"
- Gesang mit Buzuki: Η Χήρα [I Chira] - Die Witwe
- Zwei Somali-Lieder: Rak ajaja (Spottlied) und Haki kina aburra
- Zwei [Drei] Tatarische Lieder
- Trio vom Ackerbauern und Russisches Lied
- Russischer Arbeitschor: Arbeitslied der Barkenknechte von der Wolga
- 'O Marozienko' und Ukrainisches Lied
- Ukrainisches Lied
- Jiddisches Monatsgebet
- Schabbat-Gebet (Duett)
- Messiaslied (Jiddisch)
Kleist-Museum Frankfurt (Oder)
Szent István Király Múzeum - Hetedhét Játékmúzeum, Székesfehérvár
Bakonynánai Helytörténeti Gyűjtemény
Industriesalon Schöneweide
- Junge Mitarbeiterin der Brigade DS am Wasserspender, Foto Juni 1973, und Zeitzeugeninterview, 2019
- Arbeiterin am Arbeitsplatz in der Dioden Fertigung., Foto Juni 1973, und Zeitzeugeninterview, 2019
- Gruppenbild des Jugendkollektivs DS 1, Foto Februar 1973, und Zeitzeugeninterview, 2019
- Laborarbeiterin, Foto Januar 1973, und Zeitzeugeninterview, 2019
Museum Baruther Glashütte
Museum für Stadtgeschichte Templin
FHXB Friedrichshain-Kreuzberg Museum