Herzog Anton Ulrich-Museum
- [Carl Bonav. v. Longueval Graf v. Bouquoy]
- [Louis Francois Herzog von Boufflers]
- Declaration de la deuxieme des dix grandes tables
- [Heinrich Maria Boudon]
- [Edme Bouchardon]
- [Thomas Willeboirts Bosschaert]
- [Karel van den Bosch]
- [Hans Bosch]
- [The honorable Edward Boscawen, Admiral of the Blue Squadron of his majestys Fleet. And one of the Lords Commifsioners of the admiralty]
- [Carlo Borromeo]
- [Franscesco Borgia]
- [Caspar von Borck]
- [Cornelis Bontekoe]
- [Das Boot am Ufer des Flusses; La nacelle; The Boat at the River Bank]
- Expositio primae tabulae e decem maioribus
- [Bonifazius IX]
- [Jacon Bongars]
- Anatomische Studie verschiedener Arme und Hände
- Paracelsus
- [Der Bauer mit seinem Hund; Le paysan suivi de son chien; The Peasant with the Dog]
- Theophilus Bonetus
- Her Grace the Dutchess of Bolton. &c.
- [Der Ast im Wasser; La branche d'arbre; The Branch in the Water]
- S W Bolt
- [Johann Friedrich Bolt]
- Robert Blum
- Abrahamus Bloemaert
- [Henri met de Bles]
- Johann Gottfried Essich
- Anatomische Studie, männlicher Rumpf von hinten
- R. P. Antonius Boissieu
- Ianus Iacobus Boissardus
- [Andrew Thomas Blayney]
- Lodovicus Boysotius
- Frai Lelio Blancatcio
- [Der spitze Fels; Le rocher pointu; The Pointed Rock]
- Christophorus Princeps d Antonii Portugaliae Regis Filius
- Felipe III. Rey de España [Philipp III, König von Spanien; Philipp III, König v. Spanien; Felipe III]
- [Der von zwei Pferden gezogene Planwagen; Le chariot; The Cart with the Two Draught-Horses]
- Antonius Blackwall
- Anatomische Studie, Kopf eines Mannes
- Nicolaus Boileau-Despreaux
- Wilibald Bittelmair
- Sigfrid Christophorus de Bohn
- La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid [Der tragische Tod des Pepe Illo in der Arena von Madrid; The unlucky death of Pepe Illo in the ring of Madrid]
- Banderillas de fuego [Brennende Banderillas; Banderillas with firecrackers]
- Pedro Romero matando á toro parado [Pedro Romero tötet den stillstehenden Stier; Pedro Romero killing the halted bull]
- Pepe Illo haciendo el recorte al toro [Pepe Illo macht vor dem Stier eine "Recorte"; Pepe Illo making the pass of the "recorte"]
- El esforzado Rendon picando un toro, de cuya suerte murió en la plaza de Madrid [Der tapfere Rendon verwundet einen Stier mit seiner Pike, der ihn dann in der Arena von Madrid tötet; The forceful Rendon stabs a bull with his pique, from which pass he died in the ring at Madrid]
- El célebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando á la fiera con su garrocha [Der berühmte Picador Fernando del Toro bezwingt das wilde Tier mit seiner Pike; The celebrated picador Fernando del Toro, draws the fierce beast on with his pique]
- Caida de un picador de su caballo debajo del toro [Sturz eines Picadors vom Pferd unter den Stier; A picador is unhorsed and falls under the bull]
- Leopold Graf von Daun
- Ergänzungsblatt zur Ehrenpforte: Himmel (Detail)
- Echan perros al toro [Sie lassen die Hunde auf die Stiere los; They loose dogs on the bull]
- El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid [Derselbe Ceballos kämpft, auf einem anderen Stier reitend, in der Arena von Madrid; The same Ceballos mounted on another bull breaks short spears in the ring at Madrid]
- Mariano Ceballos, alias el Indio, mata el toro desde su caballo [Mariano Ceballos, alias El Indio, tötet den Stier vom Pferde aus; Mariano Ceballos, alias the Indian, kills the bull from his horse]
- Valor varonil de la célebre Pajuelera en la [plaza] de Zaragoza [Männlicher Mut: die berühmte Pajuelera in der Arena von Saragossa; Manly courage of the celebrated Pajuelera in (the ring) at Saragosa]
- Desgracias acaecidas en el tendido de la plaza de Madrid, y muerte del alcalde de Torrejon [Unfall, der sich in den vorderen Zuschauerreihen der Arena von Madrid ereignete, und Tod des Bürgermeisters von Torrejón; Dreadful events in the front rows of the ring at Madrid and death of the mayor of Torrejon]
- Ligereza y atrevimiento de Juanito Apiñani de Madrid [Wendigkeit und Waghaldigkeit des Juanito Apinani in der Arena von Madrid; The agility and audacity of Juanito Apinani in (the ring) at Madrid]
- Otra locura suya en la misma plaza [Eine andere seiner Tollkühnheiten in der gleichen Arena; Another madness of his in the same ring]
- Lbertus a Boetbergen
- Termeridad de Martincho en la plaza de Zaragoza [Kühnheit des Martincho in der Arena von Sargossa; The daring of Martincho in the ring at Sargossa]
- Iohann Boschenstain
- Johann Christoph Schilling
- Palenque de los moros hecho con burros para defenderse del toro embolado [Wie sich die Mauren der Esel bedienen, um sich gegen den Stier, der Holzkugeln auf den Hörnern trägt, zu verteidigen; The Moors use donkeys as a barrier to defend themselves against the bull whose horns have been tipped with balls]
- [Charles de Gontaut Herzog von Biron]
- El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid [Derselbe bringt den Stier in der Arena von Madrid zu Fall; The same man throws a bull in the ring at Madrid]
- El famoso Martincho poniendo banderillas al quiebro [Der berühmte Martincho platziert mit geschickter Bewegung des Körpers seine Banderillas; The famous Martincho places the banderillas playing the bull with the movement of his body]
- [Johannes von den Birghden]
- El diestrísimo estudiante de Falces, embozado burla al toro con sus quiebros [Der äußerst geschickte "Student von Falces" reizt, in seinen Mantel gehüllt, den Stier durch die Wendungen seines Körpers; The very skilfull student of Falces, wrapped in his cape, tricks the bull with the play of his body]
- [Birger Jerl, König von Finnland]
- Un caballero espanol en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos [Ein spanischer Reiter kämpft in der Arena mit Spießen ohne Unterstützung durch Gehilfen; A spanish mounted knight in the ring breaking short spears without the help of assistants]
- Matthias Biörenklau
- Godofredus Boenigke
- Sebastian Schertlin von Burtenbach
- Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, banderillas y otras armas [Der Pöbel reizt den Stier mit Lanzen, Sicheln und anderen Waffen; The rabble hamstring the bull with lances, sickles, banderillas and other arms]
- Robert Binder
- El Cid Campeador lanceando otro toro [El Cid Campeador tötet einen anderen Stier mit der Lanze; The Cid Campeador spearing another bull]
- Carlos V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid [Karl V. tötet einen Stier mit der Lanze in der Arena von Valladolid; Charles V. spearing a bull in the ring at Valladolid]
- D. George Ludwig Böhmer
- Un caballero español mata un toro despues de haber perdido el caballo [Ein spanischer Edelmann tötet den Stier, nachdem er sein Pferd verloren hat; A spanish knight kills the bull having lost his horse]
- [Johann Binch]
- Cogida de un moro estando en la plaza [A Moor caught by the bull in the ring]
- Iacob Böhme
- Johann Rudolph Salzmann
- [Henry Bilson]
- Origen de los arpones ó banderillas [Ursprung der Harpunen oder Banderillas; Origin of the harpoons or banderilals]
- Francois Pierre Billard
- Los moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz [Die Mauren reizen den Stier in der Arena mit ihrem Burnus; The Moors make a different play in the ring calling the bull with their burnous]
- Petrus Apianus
- Bodmer
- Georg Guilielm â Bidembach
- El animoso moro Gazul es el primero que lanceó toros en regla [Der mutige Maure Gazul ist der erste, der die Stiere nach der Regel bekämpfte; The spirited Moor Gazul is the first to spear bulls according to rules]
- Capean otro encerrado [Sie reizen den anderen Stier mit der Capa in einer geschlossenen Kampfbahn; They play another with the cape in an enclosure]
- Johannes Baptista IV., Marquis von Pompei
- Stephanus Bochkay de Kismaria
- Stephano Bochkay
- Los moros establecidos en Espana, prescindiendo de las supersticiones de su Alcorán, adoptaron esta caza y arte, y lancean un toro en el Campo [Die in Spanien ansässigen Mauren gaben den Aberglauben des Koran auf, übernahmen diese Jagdkunst und erlegen den Stier mit der Lanze im freien Gelände; The Moors settled in Spain, giving up th
- Maria Helena Kunigunda Bezzel
- Theodor Beza; Simon Goulart
- Otro modo de cazar á pie [Eine andere Art, zu Fuß zu jagen; Another way of hunting on foot]
- Theodorus Beza Vezelius
- Theodorus Beza
- Johannes Boccatius Florentinus
- Der Mann mit dem Filzhut
- Ferdinand Carl, Erzherzog von Österreich
- [Georg Beyer]
- Joachim Ernst von Beust
- [Joachim von Beust]
- Modo con que los antiquos espanoles cazaban los toros á caballo en el campo [Die Art der alten Spanier, die Stiere zu Pferd im Feld zu jagen; The way in which the ancient Spaniards hunted bulls on horseback in the open country]
- [Joachim Beuckelaer]
- [Joachim Betke]
- Brustbild eines Mannes mit Turban
- [Gabriel Bethlen Fürst von Siebenbürgen]
- Johann Andreas Knoderer
- [Daniel Besserer]
- Petrus Bertius
- Paulinerkollegium
- [St. Bernard de Clairvaux]
- Die Frau mit dem Turban
- [Bernhard Herzog von Sachsen-Weimar]
- [Bernhard d.Ä. Herzog von Sachsen-Jena]
- Eduard Baltzer
- Barbarroxa [Barbaroxxa; Pernia]
- Un Infante De Espana [Ein Infant von Spanien; Infante Don Fernando]
- Nikolaikirche in Leipzig
- M Baenner
- Lluvia de Toros (Pluie de Taureaux) [Ein Regen von Stieren; Al toro y al aire darles calle; Make way for bulls and wind; Disparate de tontos (or toritos); Fools' (or little bulls) folly]
- Otras leyes por el pueblo (Autres lois pour le peuple) [Quien se pondrá el cascabel al gato?; Who will bell the cat?; Disparate de bestia; Animal folly]
- Una reina del circo (Une reine du Cirque) [Ballando en una cuerda floja; Dancing on a slack rope, i.e. skating on thin ice; Disparate puntual; Punctual folly]
- ¡Que guerrero! (Quel guerrier) [Dos a uno, meten la paja en el culo; If two to one, stuff your arse with straw; Disparate conocido; Well-known folly]
- Disparate fúnebre [Düstere Torheit; Dios los cria y ellos se juntan; God creates them and they join up together; Similar to 'Birds of a feather flock together'; Begräbnistorheit]
- Disparate quiento [Stille Torheit; El que no te ama, burlando te difama; He who does not like thee will defame thee in jest; La lealtad; Loyality]
- Disparate triple [Dreifache Torheit; Sanan cuchilladas mas no malas palabras; Wounds heal quicker than hasty words]
- [Matthias Bernegger]
- [Johann Heinrich von Berger]
- Frau mit dem Eichenkranz
- Johann Conrad Dannhauer
- [Johannes Berchmans]
- [Guido Bentivoglio]
- [Marco Matnua Benavides]
- [Der Felsblock am Wege; Das Felsstück am Wege; Le quartier de rocher; The Boulder in the Wood]
- [Ludwig de Benavides]
- Disparate claro [Klare Torheit; Clear folly; Sin recomendarse a dios ni al diablo; Without commending himself either to God or the devil]
- [Pietro Bembo]
- [Die Hütten; Les cabanes; The three Cottages]
- Disparate de Carnabal [Torheit des Karnevals; Carnival folly; Alegrias antruejo, que mañana seras ceniza; Rejoice, carnival, for tomorrow thou wilt be ashes]
- Kinderkopf
- [Pomponne de Bellièvre]
- Der neue Gottesacker vor dem Grimmischen Tor zu Leipzig
- Die Kreuztragung
- [Robert Bellarmin]
- [Henry de Belinguan]
- [Adrian Beier]
- D. Behn
- [Lukas Friedrich Behaim]
- [Georg Christoph Behaim]
- [Ludwig van Beethoven]
- Zeughaus und Ratsbibliothek in Leipzig
- [Sebastian Beer]
- Modo de volar [Eine Art zu fliegen; A way of flying; Ein Weg zu fliegen; Donde hay ganas hay maña; Where there's a will there's a way]
- [Beda, Abt von Wessobrunn]
- Disparate alegre [Heitere Torheit; Si marina bayló, tome lo que halló; If Marion will dance, then she has to take the consequences]
- Disparate pobre [Arme Torheit; Poor folly; Two heads are better than one]
- Disparate desenfrenado [Ausgelassene Torheit; La mujer y el potro, que los dome otro; A woman and a horse, let someone else master them; El caballo raptor; The horse-abductor]
- [Johann Christoph Becmann]
- Disparate general [Allgemeine Torheit; General folly; Unas de gato y habito de beato; The claws of a cat and the dress of a devotee - similar to Vice is often clothed in Virtue's habit]
- Disparate de entalegados [Torheit in Säcken; So el sayal, hay al; There is something beneath the sackcloth, i.e. you can't judge a man by his clothes; Los ensacados; The men in the sacks]
- Disparate desordenado [UnordentlicheTorheit; Disorderly folly; La que mal marida a nunca le falta que diga; She who is ill wed never misses a chance to say so; Disparate matrimonial; matrimonial folly]
- Das Rathaus und der Große Markt in Leipzig
- [Johann Christopher Becmann]
- Disparate cruel [Grausame Torheit; Hizonos dios y maravillamos nos; It is amazing - and we were made by God; Disparate furioso; Furious folly]
- Disparate volante [FliegendeTorheit; Flying folly; Reniego al amigo que cubre con las alas y muerde con el pico; Renounce the friend who covers you with his wings and bites you with his beak]
- Disparate de bobo [Torheit eines Dummkopfes; Tras el vicio viene el fornicio; After vice comes fornication; Bobalicón; Simpleton]
- [Dr. H. Becker]
- [Johann von Beck (de Beaufort)]
- Disparate ridiculo [Lächerliche Torheit; Ridiculous folly; Andarse por las ramas; To go amongst the branches, i.e. to talk through one's hat]
- Disparate de miedo [Torheit der Furcht; Folly of fear; Por temor no pierdas honor; Do not lose honour through fear]
- Disparate feminino [Weibliche Torheit; Feminine folly; Pesa mas que un burro muerto; Heavier than a dead donkey]
- Gregor Biccius
- [Johann Beck]
- [Johann Jodocus Beck]
- Titelblatt: Los Proverbios
- [Friedemann Bechmann]
- [Johan Goropius Becanus]
- [Beatrix de Cusance, Herzogin von Lothringen]
- Si resucitará? [Wird sie auferstehen?; Will she rise again?]
- Murió la Verdad [Die Wahrheit ist gestorben; Truth has died]
- Se defiende bien [Es verteidigt sich gut; He defends himself]
- Thomaskirche in Leipzig
- Que se rompe la cuerda [Hoffentlich reißt das Seil; Dass das Seil reiße; May the cord break]
- El buitre carnívoro [Der fleischfressende Geier; The carnivorous vulture]
- Farándula de charlatanes [Komödiantentum der Scharlatane; Charlatans' show]
- Esto es lo poer! [Das ist das Schlimmste!; That is the worst of it!]
- Gatesca pantomima [Katzenpantomime; Feline pantomime]
- Las resultas [Die Folgen; The consequences]
- Contra el bien general [Gegen das allgemeine Wohl; Against the common good]
- No saben el camino [Sie wissen den Weg nicht; They do not know the way]
- Nada. Ello dirá [Nichts, es wird sich zeigen; Nothing. The event will tell]
- [Richard Baxter]
- Orangerie in der Herren Bosen Garten vor dem Grimmischen Tor zu Leipzig
- Que locura! [Welcher Wahnsinn!; What madness!]
- Esta no lo es menos [Diese ist nicht weniger seltsam; This is not less so]
- [Jakob Baur von Eyseneck]
- [Michael Paul Baumhauer]
- [Georg Baumgartner]
- [Michael Baumann]
- [Johann Bauer]
- [Dominik Baudius]
- Louis Graf Batthyany
- [Sigismund Bathori Fürst von Siebenbürgen]
- Skizze eines rechten Armes
- Johanneskirche in Leipzig
- [Andreas Bathori Fürst von Siebenbürgen]
- Ieremias Bastingius
- [Friedrich Daniel Bassermann]
- Extrana devocion! [Seltsame Frömmigkeit; Strange devotion]
- R. P. D. Iulius Bartolocius
- D. Gothofredus Barthius
- Qué alboroto es este? [Was ist das für ein Geschrei?; What is this hubbub?]
- Caspar Barthius
- Carretadas al cementerio [Karrenladungen für den Friedhof; Cartloads to the cemetery]
- Muertos recognidos [Leichenhaufen; Harvest of the dead]
- Die Paulinerkirche mit dem großen Fürstenhaus in Leipzig
- Las camas de la muerte [Die Betten des Todes; The beds of death]
- Si son de otro linage [Sie sind von anderer Abstammung; Perhaps they are of another breed]
- No hay quien los socorra [Niemand ist da, der ihnen helfen könnte; There is no one to help them]
- De qué sirve una taza? [Was nützt schon eine Tasse?; What is the use of a cup?]
- No hay que dar voces [Es lohnt nicht zu schreien; It's no use crying out]
- Sanos y enfermos [Gesunde und Kranke; the healthy and the sick]
- Al cementerio [Zum Friedhof; To the cemetery]
- Lo peor es pedir [Betteln ist das Schlimmste; The worst is to beg]
- Clamores en vano [Vergebliche Klagen; Appeals are in vain]
- Espiró sin remedio [Er starb ohne Hilfe; There was nothing to be done and he is died]
- Matthias Bernegger
- No llegan á tiempo [Sie kommen zu spät; They do not arrive in time]
- Gracias á la almorta [Dank der Hirse; Thanks to the millet]
- Madre infeliz! [Unglückliche Mutter; Unhappy mother!]
- Caridad de una muger [Barmherzigkeit einer Frau; A women's charity]
- Cruel lástima! [Grausames Elend!; Cruel tale of woe!]
- Asi sucedió [So ist es passiert; That is how it happened]
- Esto es malo [Das ist schlimm; This is bad]
- Y esto tambien [Und das auch; And this too]
- Yo lo vi [Ich habe es gesehen; I saw it]
- Tambien esto [ebenso; This too]
- Kaufmannsbörse in Leipzig
- Todo va revuelto [Alles geht frunter und drüber; Everything is topsy-turvy]
- Escapan entre las llamas [Sie entkommen zwischen den Flammen; They escape through the flames]
- Algun partido saca [Jeder zieht seinen Nutzen daraus; He gets something out of it]
- Grande hazana! Con muertos! [Eine große Tat! Mit Toten!; An heroic feat! With dead men!]
- Bárbaros! [Barbaren!; Barbarians!]
- Esto es peor [Dies ist schlimmer; This is worse]
- Tampoco [Auch hier nicht; Not (in this case) either]
- No se puede saber por qué [Niemand kann wissen warum; One can't tell why]
- Por una navaja [Wegen eines Messers; On account of a knife]
- Qué hai que hacer mas? [Was kann man noch tun?; What more can be done?]
- Peterskirche in Magdeburg
- Pour qué? [Warum?; Why?]
- Fuerte cosa es! [Das ist hart!; That's tough]
- Estragos de la guerra [Verwüstungen des Krieges; Ravages of war]
- Lo merecia [Er verdient es; He deserved it]
- Populacho [Pöbel; Rabble]
- Caridad [Nächstenliebe; Charity]
- No se puede mirar [Man kann es nicht ansehen; One can't look]
- Tambien estos [Auch diese; These too]
- Aun podrán servir [Auch sie können noch nützlich sein; They can still be of use]
- Lo mismo en otras partes [Dasselbe anderswo; The same elsewhere]
- Dom von Bardewick
- Tanto y mas [Soviel und noch mehr; Even worse]
- Será lo mismo [Es wird dasselbe sein; It will be the same]
- Curarlos, y á otra [Behandelt sie und dann weiter; Get them well, and on to the next]
- Ya no hay tiempo [Es ist keine Zeit mehr; There isn't time now]
- Enterrar y callar [Begraben und schweigen; Bury them and keep quiet]
- No se convienen [Sie stimmen nicht überein; They do not agree]
- Se aprovechan [Sie ziehen Nutzen daraus; They make use of them]
- Y no hai remedio [Hier ist keine Rettung mehr; And there's no help for it]
- Duro es el paso! [Hart ist der Weg!; It's a hard step!]
- Amarga presentia [Bitter, dabeisein zu müssen; Bitter to be present]
- Unterschiedlich Prospect, Titelblatt
- Para eso habeis nacido [Dafür seid ihr geboren; This is what you were born for]
- Ni por esas [Noch diese; Neither do these]
- Tampoco [Diese auch nicht; Nor (do these) either]
- No quieren [Sie wollen nicht; They don't like it]
- Siempre sucede [Es passiert immer; It always happens]
- Que valor! [Welcher Mut!; What courage!]
- Bien te se está [Es geschieht dir recht; It serves you right]
- Y son fieras [Und sie sind wie Bestien; And they are like wild beasts]
- Las mugeres dan valor [Die Frauen geben Mut; The women give courage]
- Lo mismo [Dasselbe; The same]
- Vorlageblatt für Dosen und Uhren
- Con razon ó sin ella [Mit oder ohne Grund; Rightly or wrongly]
- [...pintura fueron los...]
- [Et nombre de Goya...]
- [Titelblatt: Los Desastres de la Guerra]
- [Cesare Baronio]
- Vorlageblatt für Dosen
- [Barnim IX, Herzog von Pommern]
- [Johann Albert von Barfus]
- [John Barclay]
- [Johann Franz von Barbitz]
- [Taddeo Barberini]
- [Paul Antonius]
- [Antoninez, der Unechte]
- [Antonius Antoni]
- [Antoine, König von Navarra]
- Caspar Bauhin
- [Lord George Anson, Baron of Soberton]
- [Anselm II, Abt von Salem]
- [Anselm Franz, Erzbischof von Mainz]
- [Anna von Tirol, Kaiserin von Deutschland]
- [Anna Marie d'Orleans]
- [Anna von Österreich, Königin von Spanien]
- [Anne d'Austria, Königin von Frankreich]
- [Anna von Mantua]]
- [Anna, Königin von England]
- Neues sehr dienliches Goldschmieds Büchlein darinnen unterschiedliche Arten von Taback und Poudre Bichsen Sachtl Uhren [...]
- [Anne de Bourbon, Herzogin von Longueville]
- [Anne Boleyn]
- [Anne, Königin von England]
- [Anna Luise, Fürstin von Anhalt-Dessau]
- [Anna Eleonore zu Stolberg, Fürstin von Anhalt]
- [Johann Jakob von Bronkhorst zu Anholt]
- Vorlageblatt für Vasen, Pokal und Schale
- Charles de Valois d' Angoulême
- [Wilhelm Angelis]
- [Andreas d'Austria]
- [Johann Valentin Andreae]
- [Jacob Andreae]
- Friedrich V., Markgraf von Baden
- Franciscus de Andrada Leitaó
- Franciscus de Andrada
- Amurathes Imperator Turcarum Quartus
- Amurathus Ottomanus III
- Amurath Ottomano III.
- Amurates III. Turcarum Imperator XIIII.
- Amurathes Tertius Imperator Turcarum Decimussextus
- Amurates der III. des Namens ietz Regierender Turckischer Kaijser
- Vorlageblatt für Pokal und Tischplatten
- Sultan Murat Derr ijetziger Turckischer Keyser
- [Doppelbildnis des Nicolaus von Amsdorff und des Antonius Corvinus]
- [Johann Caspar von Ampringen]
- [Amalie van Oranje-Nassau]
- Franciscus S. R. E. Cardinalis
- Amalia Dei Gratia Principissa Arausionensium
- Fr. Anthonie Barbarin
- Amelia Elisabetha. D. G Hassiae, Landgravia etc Comitissa Hanoviae et Muntzenb:
- Vorlageblatt für Pokale und Flasche
- Eminentissime Cardinal Anthonineue du Pape Urbani VIII
- Matthias Bansae
- Iohannes Bannerus
- Iohanni Banner
- Amelia Elisabetha. D. G, Hassiae, Landgravia etc Comitissa Hanoviae et Muntzenb:
- Serma Princeps ac Domina. D. Elisabeth, Amelia, Magdalena
- Her Highness Princess Amelia
- Amalasonthe Reine des Gothes
- Ya es hora. [Jetzt ist es Zeit; It is time.]
- Nadie nos ha visto. [Niemand hat uns gesehen; No one has seen us.]
- Vorlageblatt für Kelche
- Despacha, que despièrtan. [Er beeilt sich, weil sie erwachen; Be quick, they are waking up.]
- Unos à otros. [Die einen den anderen; What one does to another.]
- Està Umd? … pues, Como digo … eh! Cuidado! Si no´ … [Sie sind’s Euer Gnaden? … Nun, wie ich sage … He! Achtung! Sonst! …; You understand? ... well, as I say ... eh! Look out! otherwise ...]
- No hay quien nos desate? [Gibt es niemanden, der uns losbindet?; Can't anyone untie us?]
- No grites, tonta. [Schrei nicht, dummes Ding; Don't scream, stupid.]
- Mejor es holgar. [Faulenzen ist besser; It is better to be lazy.]
- No te escaparás. [Du wirst nicht entkommen; You will not escape.]
- Si amanece, nos Vamos. [Wenn es Tag wird, gehen wir; When day breaks we will be off.]
- Devota profession. [Frommes Bekenntnis; Devout profession.]
- Sopla. [Er bläst; Blow.]
- Vorlageblatt
- Linda maestra! [Eine feine Lehrmeisterin!; Pretty teacher!]
- Aguarda que te unten. [Warte, bis sie dich gesalbt haben; Wait till you've been anointed.]
- Allá vá eso. [Dahin geht es; There it goes.]
- Donde vá mamà? [Wohin geht Mutter?; Where is mother going.]
- Buen viage. [Gute Reise; Bon voyage.]
- Miren que grabes! [Schaut, wie ernst sie sind!; Look how solemn they are!]
- Quien lo creyera! [Wer würde das glauben!; Who would have thought that!]
- Volaverunt. [Sie sind davongeflogen; They have flown.]
- Ensayos. [Versuche; Trials.]
- Y aun no se van! [Und noch immer gehen sie nicht fort!; And still they don't go!]
- Tragala perro. [Schlucks, Du Hund; Swallow it, dog.]
- Behelmter Kopf
- La filiacion. [Die Abstammung; The filiation.]
- Subir y bajar. [Auf und ab; To rise and to fall.]
- Hasta la muerte. [Bis zum Tod; Until death.]
- S. Fransiscus
- El Vergonzoso. [Der Schamhafte; The shamefaced one.]
- Que pico de Oro! [Was ein goldener Schnabel!; What a golden beak!]
- Lo que puede un Sastre! [Was ein Schneider vermag!; What a tailor can do!]
- Se repulen. [Sie putzen sich wieder auf; They spruce themselves up.]
- Los Chinchillas. [Die Chinchillas; The Chinchillas.]
- Duendecitos. [Kleine Kobolde; Hobgoblins]
- Soplones. [Ohrenbläser; Tale-bearers - Blasts of wind.]
- Obsequio á el maestro. [Zu Ehren des Meisters; A gift for the master.]
- Correccion. [Verbesserung; Correction.]
- Mucho hay que chupar. [Es gibt viel zu saugen; There is plenty to suck.]
- Hilan delgado. [Sie spinnen fein; They spin finely.]
- El sueño de la razon produce monstruos. [Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer; The sleep of reason produces monsters.]
- Tu que no puedes. [Du, der du es nicht kannst; Thou who canst not.]
- Ni mas ni menos. [Nicht mehr und nicht weniger; Neither more nor less.]
- De que mal morira? [An welchem Übel wird er sterben?; Of what ill will he die?]
- Asta su Abuelo. [Bis zu seinem Großvater; And so was his grandfather.]
- [Der Mann auf der kleinen hölzernen Brücke; Der Mann auf der kleinen Brücke; L'homme sur le petit pont de bois; The Man on the small wooden Bridge]
- Brabissimo! [Bravissimo!; Bravo!]
- Zwölf Köpfe und Zerrbilder
- Si sabrá mas el discipulo? [Ob der Schüler mehr weiß?; Might not the pupil know more?]
- Mala noche. [Schlechte Nacht; A bad night.]
- Le descañona. [Sie rupft ihn; She fleeces him.]
- Las rinde el Sueño. [Schlaf überwältigt sie; Sleep overcomes them.]
- Al Conde Palatino. [Zum Pfalzgraf; To the Count Palatine or Count of the Palate.]
- Pour que fue sensible. [Weil sie empfindlich war; Because she was susceptible.]
- Ruega por ella. [Sie betet für sie; She prays for her.]
- Porque esconderlos? [Warum sie verstecken?; Why hide them?]
- Wilhelm de Groot
- Esto si que es leer. [Das nennt man lesen; That certainly is being able to read.]
- Groteschgen Werk, Titelblatt
- De Wijn is een Spotter
- Chiton. [Pst!; Hush.]
- Quien mas rendido? [Wer ist ergebener?; Which of them is the more overcome?]
- [An old woman, emptying a pot through the window; Eine Greisin mit Topf]
- Ya tienen asiento. [Sie haben schon Platz genommen; They've already got a seat (i.e.bottom).]
- Si quebró el Cantaro. [Ja, er zerbrach den Krug; Yes he broke the pot.]
- No hubo remedio. [Es gab keine Hilfe; Nothing could be done about it.]
- Fünf männliche Köpfe
- Aquellos polbos. [Dieser Staub; Those specks of dust.]
- Probrecitas! [Arme kleine Mädchen!; Poor little girls!]
- Qual la descañonan! [Wie sie sie rupfen!; How they pluck her!]
- Ya van desplumados. [Schon gehen sie gerupft davon; There they go plucked (i.e. fleeced).]
- Jacobus Taurinus
- Todos Caerán. [Alle werden fallen; All will fall.]
- Y se le quema la Casa. [Und sein Haus brennt; and his house is on fire.]
- Estan calientes. [Sie sind heiß; They are hot.]
- Francisco Goya y Lucientes, Pintor [Francisco Goya y Lucientes, Maler]
- D. CHRISTOPHORUS ALTHOFERUS Hersbruccensis - Noricus [Christoph Althofer]
- ADOLPH V[ON] ALTHAIN FREYHERR IN MURSTETTEN UND GOLDTBURG [Michael Adolf von Althann]
- Bartholomaeus Prevost
- Abrahamus ab Almonde [Abraham von Almonde]
- Vincent Fabricius
- [Alfonso I. König von Porugal; Alphonso I. King of Portugal]
- Anicius Manlius Severinus Boethius
- [Alfonso I. Herzog von Ferarra; Alfonso I. Duke of Ferarra]
- [Alexei Petrowitsch Zarewitsch, Sohn Petrus I. Zar von Russland; Alexej Petrovic Carevic, son of Peter I. tsar of Russia]
- [Alessandro Farnese, Herzog von Parma; Alessandro Farnese, Duke of Parma]
- Vier verzerrte Köpfe
- Caspar Alexandri
- [Vorlageblatt; Konsolen und Gefäße]
- Alexander VIII Ottobonus [Papst Alexander VIII.]
- Alexander VIII [Papst Alexander VIII.]
- Alexander Septimus [Papst Alexander VII.]
- Alexander VII. Pont. Max. [Papst Alexander VII.]
- Alexander VII. Pont. Max. Senensis [Papst Alexander VII.]
- Alexander VII. Pont. Max. Senensis creatus. [Papst Alexander VI.]
- Alexander VI. Papa Valentinus Hisp. [Papst Alexander VI.]
- Vier Köpfe
- Alexander V. Papa Cretesis Graecus [Papst Alexander V.]
- [A Horseman in Roman Dress Turning Left, in the Right Hand a Pistol, in the Background a Ruin with an Owl; Reiter mit Pistole]
- Ulisses Aldrovandus Bononiensis Anno Aetatis LXXIIII [Ulisse Aldovrandi]
- [Johann Christoph Aldenhoven]
- [Georg Albrecht]
- Eigentliche Bildnis des ehrwürdigen und wohlgelehrten Herzen M. Georgen Albrechts [Georg Albrecht]
- The Honourable, and right genereus Sr. Horatio Veer
- Effigies M. Bernhardi Augustani Ecclesiae Patriae Ministri Anno Sal M DC XVIII [Bernhard Albrecht]
- Drei sich deckende Köpfe
- Prince Frederick
- Honoratiss: D. Henricus Percy Com Northumberland
- Eigentliche Bilnis des ehrwürdigen wolgelehrten Herrn M. Bernhardt Albrechts [Bernhard Albrecht]
- Serenissimus Princeps Albertus VI Guliel F Alberti Nepos Uterisuque Bavariae Dux. [Albrecht IV.]
- Illustrissimus Generosissimus Henricus Walliæ Princeps
- Plafondsecke mit Scheinpendentif, Allegorien und geöffneten Lünetten
- Der Jüngling und die Alte
- The most gracious and right vertuos Lady Elizabeth
- The Right Vertuous and Noble the Ladie Frances, Countesse of Hertfo[rd]
- [Adriaen Bankert
- Peter Jeanim Banderheere van Chagni
- Iohannes Banchemius
- Que sacrificio! [Welch ein Opfer!; What a sacrifice!]
- [Jakob I., König von England]
- Balthasar Charles Dominique Philippe
- Plafondsecke: Grotesken mit Maureskenwerk, Allegorien und offenem Mittelrund
- Albertus II. Ro. Imp. [Albrecht II.]
- König und Königin von Tunis
- Albertus II. [Albrecht II.]
- Henrici VIII.
- Fridericus Balduin
- Albertus I. Ro. Imp [Albrecht I.]
- [Henry Percy, Earl of Northumberland]
- Fridericus Balduin SS. Theol
- Albertus I. [Albrecht I.]
- Fridericus Balduin, SS. Theol.
- Fridericus Balduinus
- Plafondsecke mit schwerem Rahmen, Medaillons, Allegorien und Gemäldefeldern
- [Johann Baldovius]
- El de la rollana. [Der vom Kindermädchen; Nanny's boy.]
- Clariss. Dn. Henricus Mountagu
- Der Mann und das Kind
- Baiasithes Secundus Imperator Turcarum Duodecimus
- Biaset Gulderum Turcarum Imperator Quintus
- Georgius Baglivus Aetat. 34
- Caes Albertus Rudolphi Caesari Filius Rex Romanoru [Albrecht I.]
- Que viene el Coco. [Da kommt der Kinderschreck; Here comes the bogey-man.]
- Franciscis Badensis, Antverp. Pictor
- Plafondsecke: Grotesken mit Maureskenwerk
- Antonius Albicus Nobilis Florentinus [Antonius Albizzi]
- [Albert von Sagau]
- Albertus Animosus Dux Saxoniae [Albert, Herzog von Sachsen]
- [Albert VII., Erzherzog von Österreich, mit Isabella, seiner Frau]
- [Albert VII., Erzherzog von Österreich]
- [Albert VII., Erzherzog von Österreich, als Kardinal]
- Albertus Archidux Autriae Princeps Belgaru[m] [Albert VII., Erzherzog von Österreich]
- [Diana und Actaeon]
- [Konrad Bachmann]
- Zwei verzerrte Köpfe
- [Michael Bapst]
- Hirschjagd
- W. Wycherley
- Godfridus Schalcken
- Dominus Franciscus de Mello Comes de Azumar
- The Countess of Salisbury
- Marcus von Aviano
- The Countess of Rutland
- Ernestus Ludovicus Avemann
- Godfridus Kneller Eques, Gulielmi & Maria Magna Britanniæ Regis & Regina Pictorum Princeps
- Claude de Mesme Comte d'Avaux
- Claude de Mesme Avaux Comte d'Avaux
- Hischjagd
- Claudius de Mesmes Comes D'Avaux
- Calorlus Baro D'Avaucour
- Jodocus Authaeus
- Madame D'Avenant
- The Quirinal or Palace of the Pope on Mount Cavallo at Rome; Le Quirinal ou Palais du Pape sur le Montagne Cavallo à Rome
- [Antoine de Aumont]
- Zwei Köpfe
- [Albert VII, Erzherzog von Österreich]
- [Albert, Herzog von Preußen]
- [Albert, Kardinal von Mainz]
- [Albertus Magnus, Graf von Bollstädt]
- [Albert, Herzog von Bayern]
- Henry Worster
- Jagdgesellschaft mit erlegtem Hirschen
- The Honble Dudley Woodbridg Esq: Director Genll of ye Royal Assiento Company of England in Barbados
- Julius Alberonus
- Humfredus Wanley
- Gulielmus Vande Velde junior
- Annibal Albani
- [Porträt von Charles Townshend als Junge]
- The Rt. Honble Thomas Lord Torrington
- Christopher Walters Stockdale Esqr.
- Sr. Robert Southwell Kt.
- Edward Southwell Esq.
- Kaiser Carl VI. zu Pferd
- Don Ferdinande D. Toledo
- The Rt. Honble John Lord Sommers
- Capt: Edward Rigby of Leyton in Lancashire
- Mr Will: Richards
- Christopher Rawlinson of Cark hall in Lancashire Esq
- Don. Carlo Earl of Plymouth
- William Petty Knt.
- The Right Honoble Robert Earl of Oxford & Earl Mortimer
- André le Nostre
- Drossel auf Eichenzweig
- John Sheffield Earle of Mulgrave
- Die Verwandtschaft Christi
- The Right Honoble Charles Mountague
- Michael de Molinos the Quietist
- Joseph Martyn of London Merchant
- Thomas Knipe S.T.P.
- Devereux Knightley of Fawsley
- Edward Lord Hinchingbrooke
- Anthony Henley Esqr
- The Right Hon.ble Sidney Earl of Godolphin
- Sr Richard Gipps Knt.
- Ferdinando Alvarez Atoletdo Albae Dvc
- Kreuztragung
- Ferdinandus Alvares Toletanus Dux Alvae
- [Fernandez de Toledo, Herzog von Alba]
- [Wilhelm Alard]
- [Kahlköpfiger Mann im Profil nach rechts: Kleines Brustbild; Bald Headed Man in Profile Right: Small Bust, The Artist's Father (?); Tête d'homme chauve]
- Iohannes Affelmannus
- [Eustach Aettl]
- [Allegorische Figuren]
- Friedrich II., König von Preußen zu Pferde im Garten zu Sanssouci
- Thomas Gill
- The Rt. Honoble John Earl of Exeter
- The Right Hon:ble Charles Earle of Dorset & Middlesex
- Gulielmus Dolben
- The Right Honble William Lord Cowper Lord High Chancellor of Great Britain &c. 1707
- Thomas Coulson Esq.
- [August, Pfalzgraf zu Salzbach]
- Die fünf klugen und fünf törichten Jungfrauen
- Illustrissimus et Excellentissimus Dominus Franciscus Cornaro
- [August, Herzog von Sachsen-Weißenfels]
- [August II. Herzog v. Sachsen]
- Augustus II Dux Saxiniae, etc.
- Augustus Wilhelmus
- Augustus Ferdinandus
- The Rt. Honble Sr. Rob. Clayton Kt Lord Mayor of ye City of London 1680
- [Johann Gottfried von Aschhausen]
- The Right Hon.ble Sr. Tho. Bury, Kight Lord Cheif Baron of his Majesties Court of Exchequer
- Die fünf törichten Jungfrauen
- The Right Reverend Father in God Gilbert Lord Bishop of Sarum & Chancellor of ye most Noble Order of ye Garter
- [Thomas Howard Graf von Arundel]
- [Dominik Armumäus]
- [Dominik Arumäus]
- [Hans Georg von Arnim]
- [Josua Arnd]
- The Right Hon:ble William Bromley Esq
- [Johann Arndt]
- [Maria, nach unten links blickend]
- Kinderbrustbild
- [Bildnis eines nach oben rechts blickenden Mannes im Dreiviertelprofil]
- [Profil eines nach rechts blickenden Mannes hinter dem Umriss eines weiteren Mannes]
- [Bildnis eines nach oben rechts blickenden Puttos]
- [Bildnis eines Mannes in Rückenansicht, der sich zum Betrachter wendet]
- [Bildnis eines nach links blickendenden Puttos]
- Jacob Böhme
- [Bildnis eines nach unten blickendenden Puttos]
- Die Frau mit dem Kopftuch
- Der Engel mit dem Schlüssel zum Abgrund
- Bäuerliches Liebespaar
- [Bildnis eines nach unten links blickendenden Puttos]
- [Bildnis eines nach unten rechts blickendenden Puttos]
- [Christuskind nach unten links blickendend]
- [Bildnis einer nach unten rechts blickendenden Puttos]
- [Bildnis einer nach links blickendenden, jungen Frau]
- [Bildnis eines nach rechts blickendenden, jungen Mannes]
- Die Frau mit den vielen Haarflechten
- [Profil eines nach rechts blickendenden, kahlköpfigen Mannes]
- [Johannes der Täufer nach rechts oben blickend]
- Christus erscheint den fünf klugen Jungfrauen
- [Bildnis eines nach oben links aufblickendenden Puttos]
- [Mann im Dreiviertelprofil, nach links blickend]
- Der alte Krauskopf
- [Profil eines nach links blickenden Mannes hinter dem Umriss eines weiteren Mannes]
- [Hl. Anna nach oben blickend]
- Blick durch Maueröffnung auf die bewachsenen Überreste eines römischen Aquädukts (?)
- The Hon:ble Robert Boyle
- The Rt. Hono.ble Henry Booth Ld. De la Mer
- Mr. John Bannister
- Rechts: Anne Dutchess of Monmouth etc.
- William Marquess of Annandale
- Der Alte mit der Schleife
- Links: Iames Duke of Monmouth etc.
- Diogenes und ...
- Pilgermarsch zur Abbey von Andechs, "S. Mons Andechs"
- Antike Ruinen und Grotten
- The Effigies of the High born Prince Henry Duke off Glocester &c.
- The Right Honble Sr. George Rooke Vice Admiral of England, &c.
- Anne Dutchess of York &c.
- Der Jüngling mit der Klappmütze
- Honoratissimus Thomas Dominus Herbert Comes de Pembroke et Montgomery. &c. &c.
- Donna Catherina ... Queen of England, Scotland, France & Ireland
- The most Noble Prince James, Duke, Marquis, and Earle of Ormond
- Catharina, Queen of Great Britaine France and Ireland
- Illustrissimus Princeps Jacobus Dux Ormondiae
- Charles Napier Esqr.
- Catharina Regina
- Die fünf klugen Jungfrauen
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Oberer Abschluss des rechten Säulenpaares, Greif mit Devise (Dürer), oberer Abschluss der rechten Porträtwand mit Feuerbecken (Springinklee), Bekrönung des rechten Seitenturms (Altdorfer)
- Thomas Maxwell Esqr. Major General of the Army, and Commander of the Dragoons in Ireland. &c
- [Landschaft mit verschiedenen Bäumen und einem Zaun links]
- [Landschaft, im Hintergrund ein Segelschiff im Meer]
- His Excellency John Duke of Marlborough
- [Landschaft mit einem Mann, der Holz sammelt]
- [Landschaft mit Bäumen und Zäunen]
- [Landschaft mit Fluss im Vordergrund und einem Haus im linken Hintergrund]
- Schiffe bei stürmischer See
- [Landschaft mit Wasser im Vordergrund und einer Ruine im rechten Mittelgrund]
- [Die heilige Jungfrau, welche dem heiligen Antonius von Padua erscheint; La S. Vierge apparaissant à S. Antoine de Padoue]
- [Die heilige Familie; La S. Famille]
- Esther vor Ahasverus
- [Die Schweinsjagd; La Chasse au sanglier]
- Divus Bartholomaeus vivens excorialus
- [Die Vertreibung aus dem Paradiese; Adam et Eve chassés du Paradis terrestre]
- [Christus übergibt dem Petrus die Schlüssel; Le Christ remettant à S. Pierre les clefs du Paradis]
- [Zwei Widder auf der Weide; Deux Béliers au pâturage]
- J. Ribera Spagnolet Pictor
- Die Speisung der Armen
- [Ein sitzender Greis mit der Hand auf dem Totenkopf; Un Vieillard assis, ayant la main sur une tête de mort]
- His Excellency John, Duke of Marlborough
- Küstenlandschaft mit Schiffen im Sturm
- The Marchioness of Salisbury
- Mann in Kampfhaltung, mit Waffe
- Maynhard Duke of Leinster
- Benjamin West Esqr. Historical Painter to His Majesty
- Der Alte mit der Scheitellocke
- David Boyle, Earle of Glasgow
- Joannes Wenceslaus Comes a Gallas &c.
- El si pronuncian y la mano alargan Al primero que llega [Sie sagen ja und reichen die Hand dem Ersten, der kommt; They say yes and give their hand to the first comer]
- Mitford Crowe Esq.
- [Fürst Serge Gagarine mit Gemahlin und Kind]
- Craufurd of Kilbirny
- Das Tier mit den Lammhörnern
- The Hono:ble Collonel Robert Fielding
- The Right Hon.ble John Egerton Earl of Bridgwater
- Turmbau zu Babel
- Abelard
- The Right Honoble Godart Baron de Ginkel
- Eloisa
- The Right Honble Arnolde Joost Earl of Albermarle
- Christophorus Wren Eques
- Maria, vide Yorick's Sentimental-Journey
- Männlicher Akt, im Kontrapost stehend, von vorn
- Sitzender männlicher Akt
- [Frances, Countess of Jersey]
- Sitzender männlicher Akt von vorn
- The most Hono.ble Thomas Lord Marquiss of Wharton Lord Privy Seal
- Dr. Iohn Tillotson
- Tho: Tompion Automatopoeus
- Figuren- und Gewandstudien
- Jonas vom Wal ausgespuckt
- Der unbärtige Kahlkopf
- [William Cole]
- Gulielmus Stukeley M.D. Collegii Medicorum et Societatis Regiæ Londini Socius
- Le Francois a Londres. The Frenchman in London.
- Mr Richard Steele
- P: Roestrate
- Aeneas und die Cumäische Sibylle in der Unterwelt
- Mr Alexander Pope Æts. 28.
- Cupid burning Armour
- The Smoaker
- Mr William Penkethman Sworn Comedian to ye Queen of Great Britain
- Tho: Murrey Pictor
- Lady Ligonier
- Diana
- [Landschaft mit Hütte]
- [Sofonisba Anguissola]
- [Rembrandt van Ryn]
- Rubens
- Der unbärtige zahnlose Alte
- [Landschaft mit einem Bauer, welcher Schafe über eine steinerne Brücke von zwi Böge treibt]
- Gulielmus Laud Archiepiscopus Cantuariensis Martyr
- Ansicht, Schnitte und Details eines Kriegsschiffes
- [Mrs. Collier]
- [Jacobus Arminius]
- [Junges Mädchen mit brennender Kerze]
- Blick in einen Park, vorn Brunnenanlage (Theaterdekoration)
- [The pretty Ballad Singer]
- Innenansicht des Palazzo Imperiale in Genua
- Der Alte mit der niedrigen Krempenmütze
- The Burgomaster
- Ansicht von Atrani
- Waldlandschaft
- Lady Sitting in a Chair
- Arcolano Armafodrito
- Die fünf törichten Jungfrauen haben den Bräutigam verpasst
- The Dishabille
- [Jacques Antoine Arlaud]
- Brustbild Christi in einem Rahmen
- Der Alte, welcher die Linke aus dem Mantel hervorstreckt
- The Musical Boy
- Aristoteles
- Harry Woodward
- Wegbiegung um einen Felsen
- Vera Aristotelis Stagiritae Efigies Peripateticae Disciplinae Principis
- Lord Chief Baron Wandesford
- Gelehrter im Studierzimmer
- Landschaft mit hohen Erdwällen und drei streitenden Männern
- Das runzliche Gesicht
- Landschaft mit Zechenhaus und Halden
- Allegorische Darstellung (Autorenbild)
- [Lodovico Ariosti]
- Umrisse von Rechtecken mit Maßangaben
- Ariberius VIII.
- Flaggen aller seefahrenden Potenzen und Nationen in der ganzen Welt
- Ein Mönch kniet vor einem von Engeln gehaltenen Gemälde der Kreuztragung
- Aribet, filz de Clotaire, fut le VIIIe Roy de France
- Beweinung Christi
- Maria Countess of Waldegrave, & Her Daughter Lady Eliz,, Laura
- Die Madonna erscheint dem Heiligen Stanislaus
- Sancius Avila
- Frau mit Turban
- [Johann von Ligne Graf von Aremberg]
- Waldlandschaft an einem See
- The Right Honble,, Richard Grenville Temple, Earl Temple
- Waldlandschaft mit Bach im Vordergrund
- Bergung der Leiche des Herzogs Leopold von Braunschweig aus der Oder (gestorben 1785)
- Der Alte mit der Zahnlücke
- [Jeanne d´Arc]
- Carolina Lady Scarsdale, With her Son the Honourable John Curzon
- Michaels Kampf mit dem Drachen
- [Albert Prinz von Aremberg]
- [Miss Price]
- Der Alte mit der Rolle
- Miss Plunkett
- John Lambert Esqr.
- Henry Herbert Earl of Pembroke & Montgomery &c., Elizabeth Spencer Countess of Pembroke &c. his Wife, and George Lord Herbert their Son
- Der aufblickende Alte
- Mr. O Brien
- Amor
- Godfridus Kneller Eques
- Zwei Figuren in Tracht
- Archbishop Laud
- Abrahamus Hondius Pictor
- [Adolph Friedrich, König von Schweden; Adoplph Frederic, King of Sweden]
- Der Alte mit der Hängemütze
- Adolphus Nassauius, Rom. Imperator
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Fanfarenbläser (Springinklee); Abschluss der Freisäulen (Dürer); rechtes Seitenportal: linker Giebelabschluss (Springinklee); rechter Giebelabschluss, Vließorden (Dürer); rechter Giebelabschluss (Springinklee); Bekrönung des Seitenportals mit Amor
- Miss Jones
- Landschaft
- Thomas Gill M. D.
- [Polly Jones]
- Der Alte mit Stumpfnase und Spitzohr
- Mr. Gibbons & Mrs. Gibbons
- Der auferstehende Bruder des Künstlers
- Adolpus Grave van Nassau, Catsenelleboge, Vianden, Diestz.
- Entwurf für ein Deckengemälde
- Der arme Mann, aus Weises Kinderliedern
- [Johann Adler Salvius]
- Mr Grinlin Gibbons
- Die Alte mit den Bandschleifen
- Gulielmus Cowper Chyrurgus
- Reiter mit erhobener Pistole in der linken Hand
- Josephus Adjutus
- [Darstellung der Grabplatte Adam Adamis in Hildesheim; Representation of Adam Adami's tomb slab in Hildesheim]
- The Right Honble,, Lady Charlotte Johnston
- Der Alte mit hoher Stirn
- Adamus Adami
- John Hawkesworth L.L.D.
- [Strangulierung Achmet Bassas; Strangulation of Achmet Bassa]
- Der Türckisch Groß-Vezier Achmet Bassa
- Weibliches Brustbild
- Claude Louis Francois de Regnier, Comte de Guerchy
- The Right Honourable George Grenville
- Achmet Magni Turcarum Dominatoris Magnus Vezir
- Miss Kitty Fischer
- Au grand laboreur à Anvers
- La Pharmacie Rustique
- Achmet Effendi Bassa
- [Der türkische Gesandte Achmed Bey; The turkish ambassador Achmed Bey]
- Sultan Ächmet Turcarum Imperator
- Willm: Duke of Cumberland
- Ann, Countess of Cork and Orrery
- Edmund Burke Esqr,,
- Der Falkenstein im Harz
- Charlotte, Queen of Great Britain, &c.
- Christus am Kreuz
- [Porträt des Nicola Cosimi]
- Johannes, das Buch verschlingend
- Arcangelus Corellius de Fusignano dictus Bononiensis
- Mr. William Congreve
- [Landschaft mit Argus, der über Io wacht]
- [Romantic Scene. Wilde Landschaft mit einem Einsiedler]
- Selbstbildnis
- [Porträtt des Samuel Butler]
- The Sleeping Beauty
- [Master Skinner]
- The Lady Elisabeth Willmot
- Mrs Ann Warner
- John Wilkes, Esqr.
- St. Agnes
- Sr,, Watkin Williams Wynn Bart,,
- Alter männlicher Kopf
- Elisabeth, Herzogin von Braunschweig-Lüneburg
- Devotion in such looks does Gracefull Shine, / And forces us to own her pow'r divine
- Stier, von Hunden gehetzt
- The Right Honourable Ann Lady Torrington
- Mr Grevil Verney
- The Honble Mrs. Sherard
- Madam Sidley
- Männlicher grinsender Kopf
- George Petty
- William Duke of Bedford