Herzog Anton Ulrich-Museum
- [Ein Hund aus einem Bach trinkend; A dog drinking from a stream]
- [Die Findung Moses; Finding of Moses]
- [Die Mühle; The mill]
- [Jakob, Laban und Rachel; Jacob, Laban and Rachel]
- [Adam und Eva im Paradies; Temptation of Man]
- [Bacchanal mit zwölf Figuren; Bacchanal with twelve figures]
- [Diana wird von Actaeon überrascht; Diana surprised by Actaeon]
- [Pan und Syrinx mit tanzenden Amoretten; Pan and Syrinx with dancing cupids]
- Femme de qualite en deshabille neglige
- Ignis. t' Vuer. [Feuer]
- [Wilhelm Ludwig, Graf von Nassau-Dillenburg; Willem Lodewijk, Count of Nassau]
- Aer.; de Lucht. [Luft]
- Autumnus
- [Abrahams Opfer; Abraham's Sacrifice]
- Aqua.; t'Waater. [Wasser]
- Terra.; de Aarde. [Erde]
- L' Hyver. de Winter. [Winter]
- L'Automne.; de Herfst [Herbst]
- L'Esté.; de Sômer. [Sommer]
- De Nieuw-Geinventeerde Slang-Brandspuyten
- Le Printemps; de Lente. [Frühling]
- [Überfall auf einen Konvoi; Convoy Ambush]
- Le Goust. de Smaeck. [Der Geschmackssinn]
- L' Ouie. t' Gehoor. [Das Gehör]
- La Veüe. t' Gesight. [Der Gesichtssinn]
- L' Odorat. de Reuk. [Der Geruchssinn]
- Le Toucher. t'Gevoel. [Das Gefühl; Der Tastsinn]
- [Jupiter und Io; Jupiter and Io]
- [Ganymed; Genymedes]
- [Verkündigung; Annunciation]
- Le Capitaine Jan Baert de Dunquerque
- [Die Prad in Lissabon zur Ankunft der Königin in Lissabon; The Parade in Lisbon at the Queen's Departure from Lisbon]
- [Der Einzug des Botschafters Lord Montague in die Stadt Lissabon am 28. März 1662]; The Entrance of the Lord Abbassador Montague inti the Citty of Lisbone the 28 day of March 1662
- [Entwurf für ein Gartenhaus]
- Cyclopen schmieden die Waffen des Achilles
- [Christus vertreibt die Geldwechsler aus dem Tempel; Christ Expelling Money Changers from the Temple]
- [Jan Kazimierz II. König von Polen]
- [Das Tischgebet einer Familie, in einer Einfassung von Pflanzen, Früchten und Tieren]
- IGNIS
- [Angler neben einer zerschlissenen Reuse]
- [Unter einem Baum rastende Hirten]
- [Unter einem Baum rastende Frau mit Geflügel]
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Sockelbereich des rechten äußeren Freisäulenpaares mit Herrscherfolgen 7-12 und 28-31 (Springinklee) und rechter Turmsockel (Altdorfer)
- [Rastende Hirten in einer Berglandschaft]
- [Allegorie der Eitelkeit; Der Lautenspieler; The Lute-Player]
- [Frederik Hendrik van Oranje-Nassau; Frederick henry of Nassau, Prince of Orange]
- [Der schlafende Philosoph; The sleeping philosopher]
- [Junger Mann mit Federmütze; The young man wearing a plumed cap; Homme à la toque]
- [Bildnis eines Mannes mit hohem Hut; Portrait of a man with high hat; Portrait d'homme]
- [Alter Mann mit Bart und Samtkappe; Old man with flowing beard and velvet cap; Vieillard à barbe frisée]
- [Michiel Adriaansz de Ruyter; Michiel de Ruyter]
- [Der Astrologe; The astrologer; L'Astrologue]
- [Der Philosoph; The philosopher; Le vieillard philosophe]
- [Familie in einem dunklen Raum vor einem Fenster (Heilige Familie?); The family in the room]
- Bacchanten musizierend und eine Büste schmückend
- Ruinenlandschaft mit Gruppe von Menschen an einem Brunnen mit Flussgott
- [Hl. Hieronymus in der Grotte; St. Jerome in the cave; S. Jérôme]
- Kuppelbau und Stadt in einer weiten Ebene vor hügeliger Landschaft
- [Philipp der Kühne; Philip the Bold]
- [Gideons Opfer; Gideon's sacrifice; Le Sacrifice de Gédéon]
- [Brustbild einer jungen Frau im Oval; Bust of a young lady with plumed cap (Saskia?); Portrait de femme dans un ovale]
- [Christus in Emmaus; Christ in Emmaus]
- [Erichthonios in seinem Korb; Erichthoniu in his Basket]
- Opfernde Menschen am Tempel des Saturn, im Hintergrund Stadt an einem Fluss
- Ruinen antiker Gebäude
- Menschen verlassen eine brennende Stadt an einem See
- [Heinrich III. von Nassau; Henry III of Nassau]
- [Ein auf einem Erdhügel eingeschlafener Hirte; Shepherd asleep on a hummock]
- Landschaft mit antiken Ruinen zu beiden Seiten eines Flusses und einzeln aufragendem Berg im Hintergrund
- [Ein Reiter an einem Zaun; A horseman by a fence]
- [Bauernhaus am Wasser; A farmhouse beside the water]
- [Ein Pfad durch den Wald; A path through the woods]
- [Eine Bäuerin mit Tochter auf einer kleinen Holzbrücke; A Peasant woman and daughter on a small wooden bridge]
- [Eine große Linde vor einer Herberge; A large linden-tree before an inn]
- [Zwei Männer in einer Senke; Two men in a hollow]
- [Ein Reisender macht Rast in einem Wald; A traveller resting in a forest]
- [Filips Willem van Oranje-Nassau; Philips Willem of Nassau; Prince of Orange]
- [Ein Bauer mit einer Schaufel; A peasant with a shovel]
- [Ein Mann und eine Frau durchqueren einen Bach; A man and a woman crossing a stream]
- [Maria de Medici; Mary de Medicis]
- [Eine Waldlichtung mit Zaun; The trimmed groves]
- [Ein Waldesrand mit einer kleinen Holzbrücke; The entrance to a forest by a small wooden bridge]
- [Isabella Clara Eugenia; Infantin von Spanien; Isabella Clara Eugenia, Infant of Spain]
- [Ein Waldesrand und ein Dorf auf einem Hügel; Edge of a wood and a village on a hill]
- [Ferdinand; Kardinalinfant von Spanien; Ferdinand, Cardinal-Infant of Spain]
- [Zwei Rast machende Jäger; Two hunters resting]
- [Ein Falkner und ein Jäger; A falconer and a hunter]
- [Eine Wassermühle im Wald; Water-mill in the woods]
- [Eine Rinderherde nahe iner Brücke; Herd near a stone bridge]
- Ubi multae coronae, multa certamina [Das Martyrium des Hl. Blasius]
- [Landschaft mit zwei Steinbrücken; Two stone bridges]
- [Eine große Einfahrt; A gateway]
- [Ein Waldweg; A rustic lane]
- Flores mei fructus honoris, et honestatis. Ego Mater pulchrae dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanct[a]e spei.; Eccle: Cap. 24. v. 23. [Die Jungfrau Maria verteilt Rosenkränze an die Dominikaner]
- [Reisende machen neben einer Straße Rast; Travellers resting beside a road]
- Zeichner und Betrachter in einer Berglandschaft mit Wasserfall
- Dorf in hügeliger Landschaft
- Quasi aurora consurgens. Assunta est Maria in Coelum, gaudent Angeli, laudantes benedicunt Dominum.
- [Eine Holz- und eine Steinbrücke; A wooden and a stone bridge]
- Studienblatt mit drei Entwürfen für Ansichten von Stadtbefestigungen
- Dorf vor Hügellandschaft
- [Ruine an einem Stadtzugang; Ruin at the entrance of a town]
- [Ein Platz vor einer Herberge; A square in front of an inn]
- [Eine Wassermühle im Tal; Watermill at the foot of a hill]
- [Ein Dorf im Tal; Hamlet in a valley]
- [Ein Dorf auf einem Hügel; A village on a hill]
- [Ein Dorf an einem Kanal; Village on a river]
- Inmitten eines kleinen Waldes gelegenes Herrenhaus
- [Niederländische Stadtansicht; View of Rhenen]
- Stadt an einem Flusslauf am Fuße hoher Berge
- [Zwei Wege an einem Bach; Paths leading to a stream]
- Berglandschaft mit Burgen und Dorf im Tal zur Linken
- Alpenlandschaft mit Burgen auf schroff abfallendem Berg
- Berglandschaft mit drei Burgen an einem Berghang
- [Eine Familie hält Rast am Wegesrand; A family at rest]
- [Badendean einem See; Bathers]
- Vertrek van haar Koninglyke Hoogheid Mevrouw de PRINSES VAN ORANIEN uit Holland, den 20 Februar. 1689.; Aankomst van Haar KONINGLYKE HOOGHEID in Engeland den 22 Februar. 1689. [Abreise Wilhelm's III. nach England und Ankunft daselbst in Brixham, 3-4]
- [Morgendämmerung im Wald; Twilight in the woods]
- Dorf in den Bergen an einem Flusslauf
- [Ein Hasenjäger; A rabbit hunter]
- Vertrek van zyn Koninglyke Hoogheid de Heer PRINS VAN ORANJEN uit Holland den 11 November 1688; Aankomst van zyn KONINGLYKE HOOGHEID in Engeland: den 15 Novemb. 1688 [Abreise Wilhelm's III. nach England und Ankunft daselbst in Brixham, 1-2]
- Berglandschaft mit Dörfern
- [Ein Entenjäger; The duck hunter]
- Berglandschaft mit Burgen und Flusstal mit verfallenen Türmen
- Steil aufregende Felsen an einem Fluss
- Berglandschaft mit Burg
- [Landschaft mit vier Bäumen; The three trees]
- Bauernhof vor einer Felsformtion in bergiger Landschaft
- [Ein Hirte mit Kühen bei einer Wassermühle; Herdsman near a water-mill]
- Schlucht mit Wasserfall und kleines Anwesen
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Sockel des inneren Freisäulenpaares (Dürer) und Sockelzone des rechten Seitenportals (Springinklee o. Traut)
- Schlucht mit Wasserfall in eienr Berglandschaft
- [Ein Hirte auf einer Brücke; Sheperd on a bridge]
- Anwesen mit Rotunde an einem Fluss in bergiger Landschaft
- [Verschiedene Personen im Wald; Figures resting in a wood]
- [Eine Mutter unterwegs mit ihren Kindern; A mother and three children under way]
- [Eine schiefe Holzbrücke; A small sloping bridge]
- [Ein Wasserfall mit einem Dom im Hintergrund; A dome near a waterfall]
- [Triumphzug]
- Dorf an einer Flussschleife im Tal einer Berglandschaft
- Kreuztragung
- Berglandschaft mit zwei Burgen
- Nativitas Gloriosae Virginis Mariae
- [Marguerite de L. d'Orléans; Margaret, Second Wife of Gaston d'Orléans]
- [Gaston, Herzog von Orléans; Gaston, Duke of Orléans]
- [Adolf von Nassau, Römischer Kaiser; Adolph of Nassau, Roman Emperor]
- Het Niev Weschoon Ende Vermakelic Speel Van Het Gansken
- Trap des Ouderdoms
- Berglandschaft mit Flusslauf
- Zweigeteilter Fluss mit kleiner Bauminsel vor schroffer Felswand
- Die Verehrung der heiligen Familie in Darbringung von Opfern durch Hirten und Tobias
- Berglandschaft
- Berglandschaft mit Bauernhof
- Amor mit erhobener Fackel inmitten antiker Ruinen. Prospekt (?)
- Landschaft mit Burg auf einem Berg und Wasserfällen
- Ruinenlandschaft mit Tempel und Sarkophag zur Linken
- Bergdorf mit Kirche und Wehrturm
- Weite Landschaft mit Kirchturm vor Bergen in der Ferne
- Gebäude mit Wassermühle an einem Fluss
- Weite Ebene mit Dorf vor Bergen in der Ferne
- Landschaft mit Burg auf einer Anhöhe
- Landschaft mit zwei Dörfern
- Landschaft mit Herrenhaus
- Ansicht einer Stadt von der Stadtmauer her gesehen
- Wasserfall in den Bergen
- Landschaft mit Burg auf einem Berg
- Berglandschaft mit Dorf an einem Wasserfall
- Landschaft mit Getreidefeld vor einem Dorf
- Landschaft mit breitem Fluss, dahinter auf einem Berg gelegene Burg
- Ruinenlandschaft mit Gebäudegruppe auf einem Hügel von einem Fluss umgeben
- Bergige Landschaft mit Dorf an einem Fluss
- Ruinenlandschaft im gedrückten Vierpass
- Lichter Wald mit Ausblick auf eine Burg
- Skizze einer Landschaft mit Dorf an einem breiten Fluss
- Landschaft mit Tempel und Torbogen bei Sonnenuntergang
- Gebäudegruppe an einem Fluss mit rundem Turm und Stadttor an einer Brücke
- Ruinenlandschaft mit Reiterstandbild zur Rechten
- Antike Ruinen und Pyramide
- Dorf mit zugefrorenem See in einer Berglandschaft
- Skizze einer Gebäudegruppe
- Skizze einer Gruppe von Gebäuden mit Portikus
- Die Darstellung Christi im Tempel
- Skizze einer Berglandschaft mit Gebäudegruppe an einem Fluss
- [Ferdinand von Österreich, Kardinalinfant; Ferdinand of Austria, Cardinal-Infant]
- Amphiteatrum Anatomicum Luduno Batavorum
- [Dorfkirmes; Peasant Fair]
- [Abendmahl in Emmaus; Supper at Emmaus]
- [Lot und seine Töchter; Lot and his Daughters]
- [Ernst Casimir, Graf von Nassau-Diez; Ernst Casimir, Count of Nassau]
- [König Georg I. von Großbritannien; Portrait of King George I.; Portret van koning George I van Groot-Brittannië]
- [Hirten mit Kühen und Schafen auf einem Pfad in den Bergen; Shepherds with Cows and Sheep on Path in Mountains]
- [Sich über einem Tisch prügelnde Bauern; Peasants about to brawl at a table]
- Esau verkauft sein Recht der Erstgeburt
- [Bauern unter einer Laube neben einem Gasthof sitzend; Peasants under an Arbour to the Right of an Inn]
- Skizze einer Landschaft mit Kirche und großem Gebäude
- Entwurf einer bewaldeten Landschaft mit Wassermühle
- Waldlandschaft mit Blick über eine Ebene. Sieben Linkskulissen und Prospekt. Halbentwurf (?)
- Entwurf einer Ruinenlandschaft mit Denkmal, Pyramide und zwei Wanderern
- Skizze einer Ruinenlandschaft mit zwei Wanderern
- Skizze einer Landschaft mit Rundtempel und Pyramide
- Skizze einer Ruinenlandschaft
- [Drei miteinander kämpfende Männer; Three Man Struggling in an Interior]
- Skizze einer hügeligen, bewaldeten Landschaft mit Blick auf zwei Dörfer
- Herkules am Scheideweg zwischen Tugend und Laster
- Ansicht Roms mit Engelsburg und St. Peter
- Entwurf einer Stadt an einem Berg und Fluss gelegen
- [Der Friedensschluss in Münster; Raitfication of the Treaty of Münster]
- Skizze einer Landschaft mit Säulenhalle eines Palastes zur Linken
- Skizze einer Berglandschaft mit Bäumen und See im Hintergrund
- Skizze einer Gruppe von Laubbäumen
- Skizze eines Palastes mit Arkaden im Hintergrund
- Bauernhof. Zwei Linkskulissen (?)
- Skizze eines Durchblicks durch einen Torbogen auf eine von antiken Ruinen gesäumte Straße
- [René I., Prins Oranje; René de Chalon, Prince of Orange]
- Henricus Goltzius
- Skizze einer Waldlandschaft mit Wanderern
- Skizze einer Landschaft mit Fluss und Flussgöttern
- Studienblatt mit zwei Entwürfen von Stadtansichten
- Skizze einer Landschaft
- Entwurf einer hügeligen Landschaft mit Dorf und Feldwegen
- Skizze einer Berglandschaft mit einer Stadt am Ufer eines Flusses
- Skizze einer Berglandschaft mit Anwesen an einem Ufer
- Skizze einer bewaldeten Berglandschaft mit Gebäuden in der Ferne
- Skizze einer bewaldeten Berglandschaft mit zwei Gebäuden in der Ferne
- Skizze eines Anwesens mit Turm und Torbogen am Ufer eines Sees
- Skizze einer hügeligen Landschaft mit Turm und Torbogen am Ufer eines Sees
- Skizze einer hügeligen Landschaft
- Berglandschaft mit Festung
- Entwurf einer Berglandschaft mit Fluss
- Skizze einer Berglandschaft mit Kreuz und Kirche
- Skizze einer bewaldeten Landschaft
- Skizze einer Berglandschaft mit See
- Skizze einer Berglandschaft mit Dorf und Wasserfall
- Berglandschaft mit Dorf in einem schmalen Tal
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Einfassung des Hauptportals, linker und rechter Sockel (Springinklee)
- Berglandschaft mit Wald und Kirche
- Berglandschaft mit Baum, Fluss und drei Dörfern im Oval
- Stadtansicht
- Waldlandschaft
- Landschaft an einem See mit verfallenem Turm auf einer Anhöhe, darunter ein Durchgang
- Teilruinierte Stadt. Linkskulisse
- Berglandschaft mit Kirche
- Lichter Wald. Eine Rechtskulisse (?)
- Lichter Wald. Eine Linkskulisse (?)
- [Löwenjagd; Lion-Hunting]
- Dichter Wald. Eine Linkskulisse
- Dichter Wald. Eine Rechtskulisse
- Dörfer in Landschaft. Maschinen-Teil
- [Bauerninterieur mit tanzendem Paar; Peasant Interior with a Dancing couple]
- Landschaft. Zwei Maschinen-Teile
- [Satyrfamilie spielend mit Leoparde; Satyr Family Playing with Leopards]
- [Sturz der Verdammten, untere Platte; Fall of the Damned, lower plate]
- [Sturz der Verdammten, obere Platte; Fall of the Damned, upper plate]
- [Willem II. von Nassau, Prinz von Oranje; William II of Nassau, Prince of Orange]
- Entwurf einer Landschaft: Ein Berg mit einer Festung darauf
- Landschaft. Drei Maschinen-Teile
- Italienische Landschaft mit Palast auf einem Hügel
- [Willem van Oranje-Nassau; William (The Silent] of Nassau, Prince of Orange]
- Landschaft
- Stadthafen. Prospekt (?)
- Dorf. Maschinen-Teil
- Cleopatra (Prolog): Stadt Wolfenbüttel. Linke Teilmaschine Nr. 4
- Cleopatra (Prolog): Stadt Wolfenbüttel. Rechte Teilmaschine Nr. 4, in zwei Teilen übereinander
- Cleopatra (Prolog): Stadt Wolfenbüttel. Mittlere Teilmaschine Nr. 4
- [Maurits van Oranje-Nassau; Maurice of Nassau, Prince of Orange]
- [Francisco de Moncada; Franciscus de Moncada]
- Entwurf einer Hamburger Stadtansicht
- [Maximilian, Erzherzog von Österreich; Maximilian; Archduke of Austria]
- [Isabella Clara Eugenis, Infantin von Spanien; Isabella Clara Eugenia, Infante of Spain]
- [Johann VIII,, Graf von Nassau; John, Count of Nassau]
- Ruinentor. Versatzstück
- [Henriette Maria, Frau von Karl I. von England; Henrietta maria, Wife of Charles I of Great Britain]
- Studienblatt mit fünf Entwürfen ländlicher Anwesen
- Baumstudie eines Laubbaums
- [Frederik Hendrik Oranje-Nassau; Frederick Henry of Nassau, Prince of Orange]
- Karl I., König von England; Charles I. King of Great Britain]
- [Amalia van Solms]
- [Albrecht, Erzherzog von Österreich; Albert, Archduke of Austria]
- Ruinierte Festungsstadt. Linkskulisse
- [Dorffest mit einem Ziehbrunnen im Vordergrund; Peasant feast in a village, a well in the forground]
- [Flusslandschaft mit Gebirge, Dorf mit Kirche und Windmühle; Village on a river, in the foreground a wagon with three horses]
- [Flusslandschaft mit Gebirge; River landscape with high cliffs]
- [Die Salbung in Bethanien; The banquet at Bethany]
- [Die Auferweckung des Lazarus; The raising of Lazarus]
- [Jesus kommt am Haus des verstorbenen Lazarus an, Martha kommt ihm entgegen; Christ arriving nearby the house of Lazarus]
- [Dorffest vor einem Gasthaus mit einer Fahne des Hl. Sebastian; Peasant feast before an inn with a banner of St. Sebastian]
- [Jesus wird zum Krankenbett des Lazarus gerufen; Christ called to the sick-bed of Lazarus]
- [Jakob reist mit seiner Familie nach Ägypten zu Josef]
- [Die Brüder knien vor Josef nieder, dieser sendet sie aus, um Jakob zu holen]
- [In Benjamins Getreidesack wird der Becher Josefs gefunden]
- [Josef deutet die Träume des Pharao]
- [Juda und Tamar]
- [Josefs Träume]
- [Jakobs Versöhnung mit Esau]
- [Jakob kämpft mit dem Engel und empfängt den Namen Israel]
- [Jakob und Rahel mit drei Schafherden vor einem Brunnen]
- [Jakob schaut die Himmelsleiter; Jakobs Traum von der Himmelsleiter]
- [Die Ankunft Rebekkas bei Isaak]
- [Der Knecht Abrahams und seine Karawane treffen in Mesopotamien auf Rebekka]
- [Abrahams Bereitschaft, seinen Sohn Isaak zu opfern]
- [Der Engel zeigt Hagar die Quelle]
- [Abraham vertreibt Hagar und Ismael]
- [Drei Engel erscheinen Abraham im Hain Mamre]
- [Der Sturz der Verdammten; The Fall of the Damned]
- [Titelblatt zur Serie: Prinzen von Nassau; Title to a Series Princes Of Nassau]
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Sockel des linken inneren Freisäulenpaares (Springinklee o. Traut n. Dürer) und Sockelzone des linken Seitenportals (Springinklee o. Traut)
- [Wildschweinjagd, rechte Platte; Wild-Boar-Hunting, right Plate]
- [Wildschweinjagd, linke Platte; Wild-Boar-Hunting, left Plate]
- Venus orta mari
- [Beweinung Christi; Lamentation]
- [Das Abendmahl, rechte Platte; Last Supper, right plate]
- [Das Abendmahl, linke Platte; Last Supper, left plate]
- [Sanherib, König der Assyrer; Sanherib, King of the Assyrians]
- [Papst Urban VIII. auf einem Thron, umgeben von Geistlichen]
- [Allegorie der Liebe, in einer Landschaft; Allegory of Love, in a Landscape]
- [Christus am Kreuz, nach links; Christ on the Cross, turned to the left]
- [Verkündigung Mariä, umgeben von den 6 Propheten; Annunciation, surrounded by six Prophets]
- [Christus teilt die geistlichen Waffen aus]
- [Jüngstes Gericht; Last Judgement]
- [Die Menschheit erwartet das Jüngste Gericht; Mankind awaiting the Last Judgement]
- [Die Menschheit vor der Sintflut; Mankind before the Flood]
- [Die Heiligen und Martyrer vor dem Lamme knieend]
- [Paulus in Korinth beim Segeltuchmacher; S. Paul at Corinth]
- [Der verlorene Sohn: Vinum et mulieres]
- [Verkündigung an die Hirten; Annunciation to the Shepherds]
- [David, die Harfe spielend; David, playing the Harp]
- [Bacchus, auf einem Fass sitzend, rechts: Amor, links: Musica; Bacchus Sitting on a Barrel, right: Amor, left: Musica]
- [Christus mit den Kindern; Christ among the Children]
- [Das Martyrium des Hl. Sebastian; The Martyrdom of S. Sebastian]
- [Der reiche Mann in der Hölle, gequält von Dämonen; The Rich Man in Hell, tormented by Demons]
- [Kindermord von Bethlehem; Massacre of the Innocent]
- [Minerva und Pictura mit den Musen; Minerva and Pictura with the Muses]
- November; December
- September; October
- Iulius; Augustus
- Maius; Iunius
- Martius; Aprilis
- Januarius; Februarius
- [Hagar spricht mit dem Engel in einer Landschaft]
- [Verstand siegt über die Unwissenheit; Wisdom Conquers Ignorance]
- [Der Hl. Dominicus mit dem Hl. Petrus und dem Hl. Paulus]
- Frans Admiraals Schip van de Eerste Rang [Französisches Admiralsschiff]
- Hollandse Admiraal; Franse Admiraal [Holländisches und Französisches Admiralsschiff]
- [Die drei Frauen vom Grabe zurückkehrend; The three Women returning from the Tomb]
- [Christus zwischen den beiden Dieben gekreuzigt; Christ Crucified between the two Thieves]
- [Kreuzaufrichtung]
- Gallyen in de Midellandse Zee. Algiers [Galeeren im Hafen von Algier]
- Haar Hoogheyt Maria Princesse Van Orange
- Ernst Rudiger Grave van Starembergh
- [Das Milchmädchen; The milkmaid]
- [Ein Bauer auf einem breiten Weg; A peasant on a wide path]
- [Mann und Frau auf einem Hügel; A man and a woman on a hummock]
- Quaakers Vergadering
- Fechter mit Stange nach rechts
- [Ein Weg entlang einer großen Eiche; Large oak along a path]
- [Ein schwer bepackter Reisender; The porter]
- [Landschaft mit zwei Jungen; Two boys and a barking dog]
- [Landschaft mit zwei Reitern; Two riders]
- [Landschaft mit einer Allee; The forest lane]
- [Landschaft mit Jungen und ihren Hunden; Three boys and their dogs]
- [Landschaft mit einem Reisenden; A traveller and his dog]
- [Landschaft mit einem Pärchen; A man and a woman near a small bridge]
- [Ein schief gewachsener Baum; The leaning tree]
- [Eine bewaldete Insel; The wooded island]
- [Zwei Männer an einem Gatter; Two men at a gate]
- [Tor am Waldesrand; The entry to the wood]
- [Ein Mann mit Hund; Walker with dog near a wood]
- LA PORTE ST. DENIS
- [Landschaft mit kleiner Brücke; The plank bridge]
- [Geißelung; Flagellation]
- [Landschaft mit einer Kapelle; The chapel]
- [Felsige Landschaft mit einem Fluss; A river with rocky banks]
- LA PORTE ST. ANTHOINE
- [Landschaft mit einem Schlafenden am Wegesrand; A man sleeping beside a road]
- [Christus an der Geißelungssäule; Christ at the Column]
- Smal-Ship; Semale
- Hoeker; Houcre
- [Landschaft mit einem Strom; The mule driver]
- Brander; Brulot
- [Landschaft mit einem abgelegenen Haus; Two Hermits]
- Fluit met Galderyen; Flute avec des Galleries
- Büste von Kaiser Matthias, umringt von einer Girlande mit Medaillon-Porträts]
- [Nachtlandschaft; The church in moonlight]
- HOLLANDS ADMIRAALSSCHIP
- [Büste von Kaiser Matthias, umringt von einer Girlande mit Medaillon-Porträts]
- [Rudolf II., aif dem Rücken eines Pferdes]
- [Zwei Hirten mit ihren Hunden; Two shepherds resting at the foot of a tree]
- ADMIRALITETTS JAGT
- [Drei Jungen mit einem Hund am Wasser; Two boys and their dog at the waterside]
- Boejer; Boïer
- Haring Buis; Buche ou Flibot
- Heere Jagt; Yacht
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Clavis V
- [Ein Hirte kreuzt mit seiner Herde einen Strom; Flock of sheep crossing a river]
- Kaag; Cague
- [Eine am Wegesrand sitzende Frau; Woman on a small bridge]
- [Zwei Wanderer im Wald; Two travellers in a wood]
- [Allegorie auf den Tod des Jacobus typotius; Allegroy of the Death of Jacob Typotius]
- 't Staten Generaals Vrede Vuurwerk, Feu d'Artifice des ETATS GENERAUX pour la PAIX [Feuerwerk anlässlich der Friedensfeier 1713, Den Haag]
- Scheepvaart in het Y, voor Amsterdam
- [Vier Männer im Gespräch auf einer Brücke; Four men on a stone bridge]
- [Wachttürmchen auf einer Mauer; The sentry-box on the wall]
- [Drei Bauern bei ihrem Weiler; Three peasants on a knoll outsinde a hamlet]
- Kon: Willems SCHIP den BRIEL, en 't ADMIRALITEITS JAGT voor 't Oude Hoofd van ROTTERDAM afvaarende
- [Ein Reiter treibt Vieh über eine Brücke; A rider and flock on a bridge]
- [Ein Wanderer in einer Uferlandschaft; A traveller passing two large trees]
- [Zwei Kühe auf einem Boot; Two cows on a ferry]
- [Abfahrt zweier Fischer; The departure of two fishermen]
- [Eine Dorfkirche am Meer; Village with a church at a waterside]
- [Kleines Haus auf einer Anhöhe; A cottage on a hill]
- [Kirche mit Friedhof am Wasser; Churchyard near a waterside]
- [Weg, der zu einem Bauernhof führt; Path leading to a Farm
- [Gatter und Holzbrücke nahe eines Hauses; A fence near a bridge]
- Declaratio decimae maioris tabulae
- [Ein Waldrand; Entrance to a wood]
- [Hirten und Schafe vor einem Felsen; Shepherd and Sheep before a Rock]
- [Zwei Türme mit spitzen Dächern am Wasser; Two pointed towers]
- [Pfad links eines Feldes; Path to left of a Field]
- [Hirten mit Ziegen und Schafen an einem Fluss; Shepherds with Goats and Sheep before a River]
- [Schaf, Widder und Ziege; Sheep, ram and goat]
- [Schafherde auf einer Brücke über einem zugefrorenen Kanal; Flock of Sheep on Bridge over Frozen Canal]
- [Ein Anleger mit ins Wasser führender Leiter; The ladder leading to the water]
- [Ein Wagen auf einer Küstenstraße; Cart on a road near the coast]
- An ALPHABETICAL LIST of the right Honourable The LORDS, And also of those Members of the Honourable House of COMMONS in ENGLAND and WALES that were for Dr HENRY SACHEVERELL [Porträt des Henry Sacheverell umgeben von den Porträts von sechs Bischöfen, die ihn verteidigten, sowie einer Auflistung all seiner Befürworter in beiden Häusern
- Satyr und Nymphe mit Vögeln
- [Vier Bauern auf einem kleinen Hügel; Four peasants on a rise]
- [Drei Angler auf einer kleinen Brücke; Three fisherman on a small bridge]
- [Rechteckiger Turm am Wasser; The square tower by the water]
- [Eine Dorfkirche; Village church on the bank of a river]
- [Dorf mit Wassermühle; A village with a watermill]
- [Festung mit Ziehbrunnen; The well]
- [Ankunft einer Gruppe Reisender vor einer Herberge; Travellers halting at an inn]
- [Die Rückkehr des Fischers; The returning fisherman]
- [Kleine gewundene Holzbrücke; Small wooden bridge]
- [Kleiner Wasserfall; Small waterfall]
- [Die Einsiedelei; The Hermitage]
- [Ein durchbrochener Felsen; The pierced rock]
- WILHELMUS III. D.G. PRINCEPS ARAUSIONUM
- [Porträt Johann IV., König von Portugal]
- DON IEAN D'AUSTRICE [Porträt Juan (Johann) von Österreich]
- FREDERICUS TERTIUS [Porträt Friedrich III., König von Dänemark]
- [Porträt Gustav Adolph, König von Schweden]
- Christina Regina Sueciae [Porträt Christina, Königin von Schweden]
- Ferdinandus III.
- [Porträt Philipp IV., König von Spanien]
- [Bauernhof rechts eines Flusses; Farm to Right of a River]
- [Ein Mann vor einer Ruine im Sonnenaufgang]
- [Landschaft mit großem Baum und einem Reiter]
- [Blick auf eine kleine Stadt im Mondlicht]
- [Blick auf eine kleine Stadt, links eine Pferdekutsche]
- [Ein Frau mit einem Korb auf dem Kopf geht in Richtung eines Bauernhauses]
- [Eine Familie mit einem Pferd, im Hintergrund eine Kirche, davor eine Gruppe Reiter]
- [Mehrere Personen an einem Lagerfeuer, Fischer im linken Vodergrund]
- [Ein Reiter und drei Männer auf einem Weg in der Dämmerung]
- [Zwei Männer im Wald vor einer Ruine]
- [Spazierendes Paar am Rande eines Dorfes]
- [Dorfansicht mit Schlittschuhläufern]
- Das schalkhafte Mädchen
- [Dorfansicht]
- [Landschaft mit Kapelle und einer Holzbrücke]
- [Fischer beim Einholen der Netze]
- Richard Cromwel
- Olivier Cromwel, Protector van Engeland, Scotland en Yrland
- [Karl II. (Charles) von England zu Pferde]
- Guillaume Henry, Prince d'Orange et de Nassau
- Alexander VII.
- [Hirte üerreicht einer Frau eine Blume]
- [Hirte und Hirtin bei der Rast]
- Galeus Piscis, Toen haye; Canecellus, Crabbeken; Rosmarus Vetus, oude Walrus; Rosmarus Iuvencus, Ionge Walrus
- [Hirte und Hirtin im Gespräch]
- [Flöte spielender Hirte und Hirtin mit Schafherde]
- Erica; Rosmarus, Walrusch; Adonis; Perca, Baers; Porcellus, Poss
- [Hirte und Hirtin an einem Brunnen rastend]
- Testudo marina, Zee Schilpadde; Orbis, cruickvisch; Testudo, Schiltpad; Crocodilus, Crocodil
- [Hirtin neben einem Baumstumpf mit Schafherde]
- Admos; Trompete, Trompett; Vitulus marinus, Zee Kalff; Cete, Potvisch
- [Hirte, einen Blumekranz haltend, und Hirtin mit Schafherde]
- Hirundo, Zee Swaluwe; Mugil, Zee Herder; Thimalus; Mustela Zee puyt; Cepola
- Christi Erklärung über das vornehmste Gebot
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Clavis IV
- Gladius piscis, Swaer vis; Canis marinus, Zee hondt; Cuculus, Zee-haen; Silure, Lenge
- Acipenser Zeelandicus, Zeelantsche Steur; Sarda, Sarbijn; Cuculus, Zee-haen; Leo marinus, Zee-Leeuwe; Frater hugo, Broer Huych
- Gobionus, Govie; Merula, Lee Meerl; Pompilus; Mustella, Aelpuyt; Galerita ofte, See monnick; Ropho
- [Hirte und Hirtin mit Schafherde]
- Conger, See-Ael; Halec, Harinck; Gabio, Goneken; Faber piscis; Spiegel-vis; Alburnus, Blijck; Asellus minor, Gulleken; Mugil, Herder
- Araneus, Pieterman; Mugil marinus, See Herder; Perca marinus, See Baers; Passer, Bot; Salmo, Salm
- Apua phalenica, Witvis; Lampreta, Prick ofte Seven ooch; Rhombi piscis, Raff; Farra; Salpa, Stockvis
- Medicus Hadrianus Junius Hornanus
- Salpa; Cantharus; Maenula; Alosa, Elst
- Acipenser, Steur; Cleijn, Crabbeken; Sqilla, Garnael; Cancer, Crabbe van boven; Cancer, Crabbe van oudern
- Hans Ernst Dietrich von Werder
- Anguilla, Ael; Congrus, Conger ael; Lucius, Snoock; Tinca Piscis, Seelt; Perca, Baers
- Lira; Raya, Roch; Faber marinus, Heylbott
- Phoxinum; Exos Sonderbeen; Fundulus; Barbus, Barm; Perca, Baers; Brama, Brasem
- Passer, Scholle; Rhombus, Tarbot; Lingulaca, Tonge; Cammarus, See Creft
- Glaucus; Rarus; Gruntel, Mannecracht; Carpio, Carper; Carpio, Carper
- Macrella, Mackreel; Liparis,Rontvis; Asellis, Cabbelian; Apua cobitis, Spieringh; Asellus mollis, Wijtingh
- [Titelblatt]: Piscium Vivae Icones
- Arsenal zu Berlin
- Tomas Fairefax
- Julius Mazariin. Naam Spreuk. Zyn Maar is vuil.
- Willielmus Leopoldus Dei Gratia Archidux Austriae
- [Das Dorffest; The villagefeast; La fête de village]
- Het Apespel inde Werelt [Zwei Affen halten einen Globus mit tanzenden und musizierenden Affen]
- [Affen als Barbiere; The barber's shop; La boutique du barbier]
- [Zwei musizierende Affen, der linke singend, der rechte eine Laute spielend]
- [Zwei sitzende Affen, der rechte vor einer Schale, der linke ein Tuch haltend]
- [Zwei Affen, der linke vor einer Schale sitzend, der rechte rauchend]
- Astacus, Cammarus. Kreest; Guleus hinnulus; Mytulus, Concha Mossel; Buccinum Kinchoren; Cancer; Krabbe [Hummer, Miesmuschel, Hornschnecke und Krebs; A Lobster, Mussel, Conch Shell and a Crab]
- Hydrus, waterslange; Cochlea operculum; Slackenhuys; Rana; vorsch; Rana mortua; Dooden vorsch; Bufo; Padde [Wasserschlange, zwei Schneckenhäuser, drei Frösche und eine Kröte; A Water Snake, a Snail, and Four Toads]
- Acanthus; Callionymus; Delphinus fictitius; Fabulosus equus Neptuni [Acanthus, Callionymus, fiktionaler Delphin und fiktionales Seeross; A Callionymid, Fictional Dolphin, and a Fantasy Seahorse]
- [Zwei Affen beim Kartenspiel]
- [Zwei Affen, Backgammon spielend]
- Fictitij Pisces; Delphinus fict; Milous; Hirundo zeeswalm [Fiktionaler Fisch, fiktionaler Delphin und ein fliegender Fisch; A Fictional Fish, Fictional Dolphin, and a Flying Fish]
- Passer Bot; Squilla gibba; Garner; Aqua cobitis Spierinck; Cochlea marina; Porculus Post [Flunder, Garnele, Stint und eine Muschel; A Flounder, Shrimp, Smelt, and a Seashell]
- Anguilla; Ael; Perca; Baers [Aal und Barsch; An Eel and a Perch]
- Halec. Harinck; Solea Lingulaca Tonge; Typhline vel Typhle [Hering, Seezunge und Seenadel; A Herring, Sole, and Long Fish]
- Asellus Callarias vel Asellus minor,; Schelvisch; Lucius; Snoeck [Schellfisch und Hecht; A Haddock and a Snook]
- Raia; Rochge; Apua Phalerica witvisch [Stachelrochen und zwei Weißfische; A Stingray and two Fish]
- Cuculus; Seepost; Lampetra; Lampreye; Cochleae domus [Knurrhahn, Neunauge und ein Schneckenhaus; Gurnard, Lamprey, and a Snail Shell]
- Cijprinus; Kerper; Houtinck [Karpfen und Hering; A Carp and an Herring]
- Asellus; Kabeljau; Sturio Aneipenser; Een Steur [Kabeljau und Stör; A Cod and a Sturgeon]
- Libelius Varia Genera Piscium Complectens
- [Insekten]
- [Insekten mit Vogelküken in einem Ei]
- Straßburger Münster
- Diversae Insectarum Volatilium
- [Libellen, Nachtfalter und Marienkäfer; Dragonflies, Moths and Ladybugs]
- [Ein Fantasiewesen, Libellen, Nachtfalter, Grillen und ein Marienkäfer; A Fanciful Creature, Dragonflies, Moths, Crickets and a Ladybug]
- [Fünfzehn Vögel, eine Libelle und ein Nachtfalter; Fifteen Birds, a Dragonfly and a Moth]
- [Zwei Eulen und fliegende Vögel; Two Owls anf flying Birds]
- [Schwäne und ein Wasservogel; Swans and Waterfowl]
- [Zwei Hähne und drei Hühner; Five Chickens und Roosters]
- [Zwei Pfaue, ein Truthahn und eine Taube; Two Peacocks, a Turkey and a Pigeon]
- [Ein Reiher und vier Vögel; A Heron and four Birds]
- [Ein Storch und vier Vögel; A Stork and four Birds]
- Innenansicht des Straßburger Münsters
- [Ein Adler, ein Rebhunh und ein Falke]
- [Zwei Strauße, ein Pfau und ein Papagei; Two Ostriches, a Peacock and a Parrot]
- [Titelblatt]: Volatilium Varii Generis Effigies
- [Sechs Wasservögel]
- [Zwei Schwäne und zwei andere Vögel]
- [Gehörnter Hahn und truthahn; Horned cock and Turkey]
- [Strauß und gekrönter Krnaich; Ostrich and Crowned Crane]
- [Kohlmeise und Star; Great Tit and Starling]
- [Perlhuhn und Fasan; Guinea Fowl and Pheasant]
- [Wiedehopf und Hänfling; Hoopoe and Linnet]
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Clavis III
- [Das Katzenkonzert; The cats' concert; Le concert de chats]
- [Der Violinspieler; The violinplayer; Le Joueur de violon]
- [Ruine mit Rundbogen; The ruin]
- [Pfad durch den Wald; Path in a wood with two men on the left]
- [Der Urindoktor; The urinedoctor; Le Médecin aux urines]
- [Elija wird gefüttert von den Raben; Elijah fed by the ravens]
- [Der Flötenspieler; The fluteplayer; Le Joueur de flûte]
- [Zipporah beschneidet ihren Sohn; Zipporah circumcising her son]
- [Tobias und der Engel; Tobias and the Angel]
- Kuckus Baad
- [Der treulose Prophet von Juda; The unfaithful prophet of Judah]
- [Hagar wird vom Engel getröstet; Hargar comforted by the Angel]
- [Die Vertreibung von Hagar und Ismael; The Banishment of Hagar and Ishmael]
- [Venus und Adonis; Venus and Adonis]
- [Eichelhäher und Fink; Jay and Finch]
- [Die Hexe; Zauberin neben einem schlafenden Soldaten ruft Amor herbei; Une Magicienne évoquant l'Amour]
- [Pan und Syrinx; Pand and Syrinx]
- [Turmfalke und Buntspecht; Kestrel and Great Spotted Woodpecker]
- [Seidenschwanz und ein anderer Vogel; Waxwing and another Bird]
- Theater im königlichen Palast zu Prag
- [Merkur und Argus; Mercury and Argus]
- [Specht und Ammer; Woodpecker and Bunting]
- [Zwei Papageien; Two Grey Red-Tailed Parrots]
- [Apollon und Daphne; Apollo and Daphne]
- [Taube und Fink; Pigeon and Finch]
- [Elster und ein anderer Vogel; Magpie and another Bird]
- [Entführung des Ganymed; L'Enlèvement de Ganymède]
- [Eisvogel und Fischreiher; Kingfisher and Grey Heron]
- [Rebhuhn und Adler; Partridge and Eagle]
- [Alpheios und Arethusa; Alpheus and Arethusa]
- [Die Heilige Familie mit Johannes dem Täufer und einem Engel; The holy family; La Sainte Famille]
- [Landschaft mit Bauerhäusern am Berg; Two cottages at the foot of a mountain]
- [Porträt der Königin Elisabeth von Böhmen]
- [Landschaft mit Wasserfall; The large waterfall]
- [Landschaft mit Felsblöcken; Wilderness covered with rocks]
- [Landschaft mit kahler Felswand; The barren rocks]
- [Landschaft mit Wasserfall; The triple cascade]
- [Landschaft mit Wasserfall; The double cascade]
- OMNIBUS CALCANDA VIA LETHI [Der Tod als Sieger]
- SINITE PARVULOS, ET NOLITE EOS PROHIBERE AD ME VENIRE, Mat. XIX [Lasset die KInder zu mir kommen; Suffer Little Children to Come unto Me]
- [Susanna und die beiden Alten; Susannah and the Elders]
- [Brücke zwischen zwei Felsen; A small wooden bridge]
- [Pfau und Storch; Peacock and Stork]
- [Landschaft mit einem Mann im Mantel; A man wearing a cloak and his dog]
- [Titelblatt]: Avium Vivae Icones
- [Die Rückkehr des verlorenen Sohns; The return of the prodigal son]
- Soo gewonnen soo geronnen
- [Der verlorene Sohn wir aus dem Bordell verjagt; The prodigal son chased away from the brothel]
- Ondervinding leert best
- Veel Koeijen veel Moeijen
- S.MATHIAS. [Der Apostel Matthias]
- S.MATTHEVS. [Der Apostel Matthäus]
- S.SIMEON. [Der Apostel Simeon]
- S.IVDAS THAD. [Der Apostel Judas Thaddäus]
- S. BERTHOLOME [Der Apostel Bartholomäus]
- S.PHILIPPVS [Der Apostel Philippus]
- S. IACOBVS MINOR [Der Apostel Jakobus der Jüngere]
- S. THOMAS [Der Apostel Thomas]
- S.IACOBVS MAIOR [Der Apostel Jakobus der Ältere]
- S. IOHANNES [Der Apostel Johannes]
- S. ANDREAS [Der Apostel Andreas]
- S. PETRVS [Der Apostel Petrus]
- SICVT MISIT ME PATER, ET EGO MITTO VOS [Christus segnend]
- [Das Martyrium der Zwölf Apostel, Titelblatt]
- [Porträt des Joachim Graf von Ortenburg]
- [Porträt des Moritz Prinz von Oranien-Nassau]
- MARIA D:G: ANGLIAE SCOTIAE FRANCIAE ET HIBERNIAE REGINA [Porträt der Henrietta Maria, Königin von England, sitzend]
- Liefd op de sijde daer den Tasch hangt
- Ongesien kan geschien
- Amor, einen Pfeil abschießend
- De Man hout het Huys de Vrouw gaet Loopen
- D'een scheert de Schapen en d'ander de Varckens
- Dees hangt de Kat de Bel aen
- Bij nieuwe Waerden geen oude schriften.
- Al om de sobre kost
- Dese gaet den Duyvel te biecht onder de galgh
- Hij moetter onder
- Des ontsteeckt de Duyvel een kaers
- De Geck is Broedts
- Het is al om den Broeck
- Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Clavis II
- [Hl. Josef; Brustbild eines Apostels; St. Joseph; St. Jerome, reading]
- [Maria mit dem Jesuskind auf dem Arm, im Profil; Virgin and Child]
- Dese gaept tegen den Oven
- Veeltijts wat nieuws selden wat goets
- Dese schijten door een gadt
- Die gus seijt meent de Hoenders
- Die niet en heest oock niet en geest
- Die waecht die windt
- Door de Zegen wert verkregen
- Daer men me verkeert wertmen me ge eert
- Te veel gevroet en is niet goet
- De grootste Pluymstrijckers ten Hoof
- Dese stroijt de Roosen voor Varckens
- Luyd gekreten haest vergeten
- Veel Handen licht Werck
- Die wat soeckt die wat vindt
- Omt geniet vant Smeer
- [Vier miteinander kämpfende Reiter]
- [Ein Heer von Reitern im Harnisch]
- [Reitendes Heer]
- [Reiterszene, im Vordergrund ein nach rechts reitender Mann, im Hintergrund ein Bauernhaus]
- [Reiterszene, im Vordergrund ein nach links reiternder Mann, im Hintergrund eine Stadt]
- Onder Of Over [Reiterszene]
- [Bildnis der aufblickenden Maria Magdalena]
- [Porträt des Daniel Johannes de Crampricht]
- WELHEM DIE WEL WIL [Portät des Willem van Heemskerck]
- De Heere Michiel Adriaensz Ruyter [Porträt des Michiel Adriaansz de Ruyter]
- M. Hermannus Langelius [Porträt des Herman Langelius]
- S. Paulus
- [Die beiden Sängerinnen; The two singers]
- [Die Spanische Garnison verlässt Hulst; The Spanish Garrison leaving Hulst]
- [Die Lautenspielerin; The lute-player with the child]
- [Bildnis eines alten Mannes mit Mütze]
- [Lächelnder Mann, eine Medaille in der Hand haltend; The laughing man with the medal in his hand (The Jew Staverinus)]
- [Lachender Mann mit Narrenkappe, ein Likörglas haltend; The laughing man with the glass]
- [Ein Dorf; A Village]
- [Junger Mann mit Kelchglas; The young man with the goblet]
- [Baum und Melonen; Tree and Melons]
- [Zwei römische Krieger, der rechte mit phrygischer Mütze; Two roman warriors]
- [Herakles vertreibt Harpyen vor dem Janustempel; Hercules before the temple of Janus]
- [Eine Scheune; A Barn]
- [Der Satyr und der Bauer; The satyr and the peasant]
- [Venus]
- [Saturnus; Saturn]
- [Zwei Scheunen, ein Karren links; Two barns, Cart at the left]
- [Bauernhof, der verlorene Sohn zwischen den Schweinen rechts im Hintergrund; Farmyard, Prodigal Son among the Swines in right Background]
- [Die Versuchung des heiligen Antonius; Temptation of St. Anthony]
- [Scheunen, davor ein ruhender Mann mit einem Korb Eier; Barns, resting Man with Basket of Eggs in centre Foreground]
- [Bauernhöfe, davor ein Fahgestell für einen Karren; Farms, a Chassis of a cart in Centre]
- [Judith mit dem Haupt des Holofernes]
- [Porträt des Johan de Witt]
- [Porträt des Cornelis de Witt]
- Abrahamus Symonds [Porträt des Abraham Simon]
- [Porträt des Ruprecht von der Pfalz]
- [Ein Bauernhof, ein Mann in der Tür; A Farm, a Man in the Doorway]
- [Bauernhof, ein Mann lehnt an einem Zaun; Farmyard, Man resting on a Fence left of centre Foreground]
- [Porträt der Maria Beatrix, Prinzessin von Modena, Königin von England]
- [Ein Bauernhof, ein Mann mit zwei Eimern auf dem Weg davor; A Farm, a Man with two Buckets on Path in Front]
- [Bauernhof, junger Mann und Frau im Vordergrund; Farmyard, young Man and Woman in centre Foreground]
- [Bauernhof mit Scheune für einen Karren, Mann mit bellendem Hund im Vordergrund; Farm with Sched for a Cart, Man with baking Dog in centre Forground]
- [Bauernhof mit einem Karren in einer Scheune; Farm with Shed for a Cart]
- [Scheunen, ein ruhender Hirte mit seinem Hund im Vordergrund; Barns, resting Herd and Dog in centre Foreground]
- [Ein Bauernhof, ruhender Schäfer im Vordergrund; A Farmyard; resting Shepherd in centre Foreground]
- [Eine Holzbrücke; A Wooden Bridge]
- [Eine Scheune, ein Hirte hat sich auf seinen Stab zur Rast gestützt; Barn, Herd resting on his Stick in right Foregound]
- [Ein Bauernhaus, ein Mann trägt einen korb im mittleren Vordergrund; A Farmhouse, Man carrying a Basekt in centre Foregrund]
- Carolus II. Dei Gratia Angliae Scotiae Franciae et Hiberniae Rex
[Porträt Charles II, König von England]
- Petrus Beretinus e Cortonna [Porträt des Malers Pietro da Cortona, nach seinem Selbstbildnis]
- [Scheunen, eine Frau mit Hund im rechten Vordergrund; Barns, Woman and Dog in right Foregrund]
- [Pfad entlang einer Scheune; Path along a Barn]
- [Bauernhaus mit Taubenschlägen; Farmhouse with Dovecotes]
- [Ein alter Mann und eine Frau machen Rast an einem Teich; Old Man and a Woman resting at a Pond]
- [Porträt des Henry Bennet, Earl von Arlington]
- [Eine verfallene Scheune mit einem Hirten und seienm Vieh; Dilapidated barn wiht Herd and Cattle]
- Jodelet
- Jaquemin Jadot
- Gandolin
- Guillot Goriu
- [Titelblatt:] Verscheyden aerdige Lanthysen na 't leven Gekonterfeyt deur A Blomeaert
- [Löwenjagd, der Löwe tötet einen Mann; Lion-Hunting, the Lion killing a Man]
- [Orientalische Jäger verfolgen Leoparden und Hirsche; Oriental Hunters Chasing Leopards and Stags]
- Omnia vincit Amor
- [Jäger fangen Wildhunde; Hunters Catching Wild-Dogs]
- [Bullenjagd in einer Arena; Bull-Hunting in an Arena]
- [Amor auf einer leichten Erhöhung stehend, schaut über die Schulter der Venus und prahlt mit dem Bogen in seinen Händen]
- [Venus bestraft Amor]
- [Wolfsjagd; Wolf-Hunting]
- [Hirschjagd; Stag-Hunting]
- [Wildhundjagd; Wild Dog-Hunting]
- [Hirschjagd, Stag-Hunting]
- [Das Schießen von Hasen; Shooting Rabbits]
- [Jäger schießen Vögel; Hunters Shooting Birds]
- [Jäger mit Armbrüsten schießen Hasen; Hunters with Crossbows Shooting Rabbits]
- [Stachelschweinjagd mit Netzen; Porcupine-Hunting with Nets]
- [Hasenjagd; Shooting Rabbits]
- Unten: Roer-Oort
- 3. Blatt von oben: St. Severijns Kerck tot Colen
- 2. Blatt von oben: T'Huys Geldersbach
- Oben: De Water-tol bij Strasburgh
- Unten: Schencken Schans
- 3. Blatt von oben: De Zuyder Zee
- 2. Blatt von oben: Tot Duren aen de Roer
- Oben: St. Ulrich tot Ausburgh
- Unten: Tot Sper[?] den Ryn
- 3. Blatt von oben: St. Thomas tot Strasburgh
- 2. Blatt von oben: Tot Bonn aen den Ryn
- Oben: Den Bijen Toorn tot Coln
- Unten: Rudesheym in den Rinckou
- 3. Blatt von oben: Het Schelde voor Antwerpen
- 2. Blatt von oben: Scheep-slach in Duyns
- Oben: De Stat Emmerick
- [Ein zweimastriges Segelschiff, daneben ein ein Segelboot]
- [Ein dreimastiges Segelschiff]
- [Die Amelia; The Amelia]
- Leyden
- Amsterdam
- Hoorn
- Rotterdam
- Dordrecht
- Goude
- Enchuysen
- Haerlem
- [Vier Hirten, teilweise schlafend, und ein Rind]
- [Ein rastendes Paar, ein Hirtenjunge, zwei Ziegen und drei Schafe]
- [Eine Frau sitzend unter einem Baum, vor ihr vier Enten]
- [Ein angelnder Mann am Wasser]
- [Ein rastender Mann mit einem Kiepe, links eine davongehende Frau]
- [Der junge Dieb]
- [Ein Mann mit einer Katze]
- [Eine Frau und ein Mann mit einem Korb mit Eiern]
- [Ein rastender Mann mit einer Kiepe, links eine davongehende Frau]
- [Wanderer in einer Landschaft, rechts ein Gasthaus]
- [Ein Segelschiff am Ufer, im Vordergrund drei Männer mit Hund]
- [Angebundener Hund; Tethered Dog; Le chien enchaîné]
- [Vier Ziegen; Four Goats; Les chèvres]
- [Vier Truthähne; Four Turkeys; Les dindes]
- [Drei Gänse; Three Geese; Les oies]
- [Zwei Schweine; Two Pigs; Les pourceaux gras]
- [Landschaft mit Gebäuden bei Sonnenuntergang]
- [Wladislaw IV., König von Polen]
- [Widder und Schafe; Ram and Ewes; Les moutons]
- [Stehendes Zugpferd; Draught-Horse Resting; Le cheval de traîneau]
- [Zugpferd neben einem Zaun; Draught-Horse Next to a Fence; Le cheval au pâturage]
- [Ernst, Erzherzog von Österreich]
- [Ernst Graf von Mansfeld; Ernest Earl of Mansfeld]
- [Ambrogio Spinola]
- [Zwei Windhunde und ein schlafender Hund; Two Greyhounds and a Third Dog Sleeping; Le deux levriers]
- [Windhund und ein liegender Hund; Greyhound and Lying Hound; Le levrier et le chien courant]
- [Maria Eleonora, Königin von Scheden]
- [Anna, Königin von Frankreich; Anne of Austria, Queen of France]
- [Fischervolk am Meer; Fisher-Folk at the Beach; Les Pêcheurs]
- [Gustav Adolf, König von Schweden]
- [Ludwig XIII., König von Frankreich; Louis XIII, King of France]
- [Anna von Österreich, Königin von Spanien; Anne of Austria, Queen of Spain]
- [Francisco de Mendoza]
- [Karl, Prinz von England, Sohn James VI. von Schottland; Charles, Prince of England, son of James VI of Scotland]
- Martin Luther
- Die Geißelung
- [Philipp IV., König von Spanien; Philip IV, King of Spain]
- [Ferdinand II., Kaiser; Ferdinand II, Emperor]
- [Porträt des Philip Herbert of Pembroke and Montgomery; Philip Herbert Pembroke, Earl of Montgomery; Portret van Philip Herbert 4e graaf van Pembroke, 1e graaf van Montgomery]
- [Die Landung in den Philippinen, linkes Blatt; The Landing At Philippine, left sheet]
- Simon Vouet [Porträt des Simon Vouet; Simon Vouet; Portret van Simon Vouet]
- Robertus van Voerst [Porträt des Robert van Voerst; Robert van Voerst; Portret van Robert van Voerst]
- Inigo Iones [Porträt des Inigo Jones; Inigo Jones; Portret van Inigo Jones]
- [Karl Adolf, König von Schweden]
- [Ferdinand von Österreich; Ferdinand of Austria]
- [Jakob I., König von England]
- [Adolph van de Waal]
- [v.l.n.r.: Ein Mann mit fellbesetztem Mantel und Federhut [Boy Wearing Fur Coat and Feathered Cap]; Ein urinierender Mann [Man Relieving Himself]; Ein junger Ehrenmann [Young Gentleman]; Frau mit eingewickeltem Kind [Woman with Swathed Child]]
- [v.l.n.r.: Rufender Händler [Calling Pedlar]; Ein sich übergebender Mann [Man Throwing Up]; Ein Mann mit Korb und Gehstock [Boy with Basket and Walking-Stick]; Mann mit Turban und Mantel [Man Wearing Turban and Cloak]]
- [Friedrich Christian von Dänemark; Frederick Christian of Denmnark]
- [Johannes Wtenbogaert]
- [Friedrich V., König von Böhmen; Frederick V, King of Bohemia]
- [Karl I., König von England]
- [Anna, Königin von England; Anne, Queen of England]
- [Willem van Oranje-Nassau; William II., Prince of Orange]
- [Frederik Hendrik van Oranje-Nassau; Frederick Henry, Prince of Orange]
- [Ein buckliger Bettler trägt eine Frau; Humpbacked Beggar]
- [Kopie des Titelblattes mit zwei Bettlern und einem Almosen verteilenden Mann; Title, A Gentleman Offering a Cup to a Cripple]
- [Der Böttcher; The Coopers; Le Tonnelier]
- [Der Glaser; The Glaziers; Le Vitrier]
- [Amalie van Oranje-Nassau; Amalia of Solms, Princess of Orange]
- [Wilhelm II. von Oranien]
- [Luise, Prinzessin von Oranien]
- [Elisabeth, Königin von Böhmen]
- [Ernst Casimir Graf von Nassau]
- [Johannes Tserclaes, Baron von Tilly]
- [Der Schuhmacher; The Shoemakers; Le Cordonnier]
- [Der Schneider; The Tailors; Le Tailleur]
- [Der Besenmacher; The Broommakers; Le Faiseur de balai]
- [Der Korbflechter; The Basketweavers; Le Vannier]
- [Der Maurer; The Bricklayers; Le Maçon]
- [Der Schlosser; The Locksmiths; Le Serrurier]
- [Der Schmied; The Blacksmiths; Le Forgeron]
- [Ein Herr, Graf Wallenstein?; A Gentleman, count Wallenstein?]
- [Ernst Graf von Mansfeld]
- [Christian IV., König von Dänemark]
- [Gustav Adolf II.]
- [Anna Maria Mauritia von Österreich]
- [Der Bildhauer; The Sculptor; Le Sculpteur]
- [Die Sehkraft; The Sight; La Vue]
- [Eleonora von Österreich]
- [Anne, Königin von England]
- [Das Gefühl; The Touch; Le Toucher]
- [Der Geruch; The Smell; L'Odorat]
- [Das Gehör; The Hearing; L'Ouïe]
- [Maria Eleonora, Königin von Schweden]
- [Der Geschmack; The Taste; Le Goût]
- [Der Drehorgelspieler; The Hurdy-Gurdy Player; Un soldat portant un bouclier dessous le bras droit]
- [Der Rattenfänger; The Rat-Catcher; Un vendeur de mort-aux rats, dirigeant ses pas vers la gauche de l'estampe]
- [Ludwig XIII.]
- Hendrick Danielsz Slatius
- [Ein Händler; Pedlar; Un mercier assis au pied d'un arbre, étendant la main droite, et posant l'autre sur sa cassette]
- [Sitzender Bettler; Seated Beggar; Un gueux accroupi sur une butte, s'appuyant de ses deux mains sur son bâton]
- [Ein Bettler mit zwei Krücken; Beggar with Two Crutches; Un gueux vu par le dos, marchant sur deux béquilles vers la droite de l'estampe]
- [Ein Bettler mit Holzbein; Beggar with a Wooden Leg; Un gueux avec une jambe de bois]
- [Titelblatt mit zwei Bettlern und einem Almosen verteilenden Mann; Title, A Gentleman Offering a Cup to a Cripple; Le titre représentant deux pauvres estropiés assos au bas d'une toile tendue]
- [Enno-Ludwig von Ost-Friesland und Henrietta-Katharina von Oranien]
- [Wilhelm II. von Oranien und Prinzessin Maria]
- [Eine Frau mit Obstkorb; Woman Carrying a Basket with Vegetables; Une femme portant de la main droite un panier rempli de verdure et de fruits]
- De Vorst Ragozzy
- [Rückenansicht eines Mannes mit den Händen auf dem Rücken; Man Holding His Hands on His Back; Un gueux vu par derriere, tenant ses mains derriere le dos]
- [Eine Wäscherin; A Laundress; Une femme portant sur la tête un seau avec du linge]
- [Ein Jäger mit Flinte und Hund; Huntsman and Hound; Un soldat portant son fusil sur l'épaule gauche, il est accompagné d'un chien]
- [Maria Eleonora von Schweden, gekrönt von zwei Engeln]
- [Johann IV. von Portugal, im Oval nach rechts]
- [Christina von Schweden im Oval nach rechts]
- [Eine Frau trägt einen Hahn; Woman Carrying a Cock; Une femme portant un coq sous son bras]
- [Friedrich III. von Dänemark im Oval nach rechts]
- [Ein Mann trägt einen Korb mit Hennen; Man Carrying a Basket with Hens; Un paysan portant un panier rempli de volailles]
- [Johannes Bogerman]
- [Der Arzt mit dem Klistier]
- [Eine Bettlerin unter einem Baum mit ihrem Kind; Beggar Woman Fleaing a Boy; Une gueuse assise au pied d'un arbre, épouillant à un enfant couché à ses pieds]
- [Rückenansicht einer männlichen Figur mit den Händen in den Hosentaschen; Figure Seen from the Back; Un gueux vu par le dos, ayant les mains dans ses poches]
- [Eine Bettlerin spielt die Violine; Beggar Woman Playing the Violin; Une femme jouant du violon en dansant]
- [Der Mann mit dem Tragkasten; Man Carrying a Box; Un mercier portant une cassette attachée à une bandouliere]
- [Der Mann mit der Lanze; A Lancer; Un soldat tenant un long bâton de la main gauche]
- [Titelblatt mit zwei Männern, die ein Wappen halten; Title, Young Man and Raker Holding an Escutcheon; Le titre représentant deux hommes tenant un cartouche]
- [Der Weber; The Weavers; Le Tisserand]
- [Der Bäcker; The Bakers; Le Boulanger]