Herzog Anton Ulrich-Museum
- Sparyanium ramosum.
- In fame saturitas; Isaac reist auf Gerara [Abimelech sieht Isaak und Rebekka; Isaac and Rebecca at Gerar; Isaac et Rebecca à Gerara]
- Malva rosea, foliis fubrotundis, flore pleno puniceo.
- Primogenitura vendita; Jacobs Linsengericht / Esaus Segen vernicht. [Esau verkauft sein Erstgeburtsrecht an Jakob; Esau and Jacob; Esäu et Jacob]
- [Maximilian I. und Maria von Burgund; Maximilian I and Mary of Burgundy]
- Cyprependium colceolusa. Elleborine recentiorum prima Clusii. sive Calerolus Mariae.
- Thorus immaculatus; Isaac und Rebecca Hochzeiter [Laban empfängt Elieser; Eleazar and Bethuel aranging the marriage; Eliézer et Bathuel conviennent du mariage]
- Meines alters 10 jar und bey 2 monatt
- Senna Alexandrina; five; foliis acutis.
- Rebecca spe saginata; Gottseliger heurath [Das Treffen von Rebekka und Isaak; The meeting of Rebecca and Isaac; Rebecca rencontre Isaac]
- Methonica malaborum. five. Lilium Zeylanicum superbum.
- Paranymphus Rebeccae; Isaac und Bathuels Tochterlein [Rebekka und Elieser; Rebecca and Eleazar; Rebecca et Eliézer]
- [Philipp der Gute, Herzog von Burgund; Philip the Good, Duke of Burgundy]
- [Johann Ohnefurcht, Herzog von Burgund; John the Fearless, Duke of Burgund]
- Tritillaria imperalis. s. Corona imperialis. s. Tufai, sive Lilium perficum.
- Clitoris; five: flos clitorius. item: Phufeolus foliis pinnatis.
- Chryfospenium, foliis amphoribus auriculatis. S. farifraga, rotundifolia, aurea. | Omphalodes pumila; verna, Symphyti folio. | Viola tricolor, hortenfis, repens; flore anreo, pallide lutes x pallide caerules.
- Ranunculus; asphodeli radice, flore fimlici ex cinereo & roseo vario.
- Abraham, Isaac, Aries; Figur der Creutzopffers Christi [Abraham und Isaak; Abraham's sacrifice; Sacrifice d'Abraham]
- Meines alters 5 jar 4 monatt
- Asphaltica clades; Sodoma und Gomorra schal ist beider fal [Abraham sieht die Zertsörung von Sodom und Gomorra; The destruction of Sodom and Gomorrah; Sodom et Gomorrha brulés]
- Talibus hostijs promeretur Deus; Abram hat drei gesehen, einen angebetten [Die drei Engel zu Gast bei Abraham; Three angels visiting Abraham; Trois anges visitent Abraham]
- [Philipp der Kühne, Herzog von Burgund; Philip the Bold, Duke of Burgundy]
- Ismael ortus ab Abra[m]; Die Magd und ihr Son [Hagar in der Wüste; Hagar in the desert; Agar au désert]
- Meines alters von 4 bis in 5 jaren.
- Ernesti D. G. Marchio Brandeb. Duc. Prussiae
- Christianus IV.
- Oosteritatis amor; Abrams Rebsweib Agar [Abraham und Hagar; Abraham and Hagar; Abraham et Agar]
- [William Knollys Banbury]
- Heinrich von Knöringen
- Meines alters von 1, 2 biß 3 jaren.
- Secundum ordinem Melchisedech; Opffer und zehend [Abraham und Melchisedek; Abraham and Melchizedek; Abraham et Melchisédech]
- Fratrum Pastores litigant; Abrams und Loths Hirten [Abraham Lot trennen sich; Abraham and Lot separate; Abraham et Loth se séparent]
- Obliviscere populum tuum & domum Patris tui; Abram aus Chaldaea [Abraham und Sarah wandern nach Kanaan; Abraham leaving the Chaldees; Abraham quitte Chaldée]
- Bethlen Gabor
- Meines alters von 1 Tag biß 1/2 und 3/4 jar.
- [Edward Sommerset, 4th Earl of Worcester]
- [Robert Carr, Earl of Somerset]
- Babylonica Turris; Babelsch Baw und zerstörung [Die Zerstörung des Turmes von Babel; Destruction of the tower of Babel; Tour de Babel détruite]
- Filij & vitis Noe; Noe Trunckenheit/scha[m] und verspottung [Noahs Trunkenheit; The drunkenness of Noah; Noe ivre]
- Hostia in odorem suavitatis; Noe Danckopffer [Noah dankt Gott; Noah thanking God; Noe remercie Dieu]
- Coruus malum omen; Frid der Tauben Bottschaft [Der Auszug aus der Arche; Noah leaving the ark; Noe quitte l'arche]
- Irarum fatis; Das Wasser gehet ab [Die Erde nach der Flut; The waters abating; L'eau se retire]
- Sicutin arcae Noe; Die Arch Noe ein figur der Kircchen [Der Einzug in die Arche; Noah's ark; L'arche de Noe]
- [Sir Thomas Smith]
- [James Hay, Baron of Sawley]
- Cataclysmus totius orbis; Erst undergang der Welt [Die Sintflut zerstört das Leben auf der Erde; The flood destroys life on earth; Le déluge]
- Anoemone tennifolia; flore pleno, foliis et foliolis eoeceneis
- Parietaria minor; ocymi folio. s: Parietaria Sieula, folio Alfines.
- Der Sundflus stost die Sund ab [Die Sintflut; The flood; Le déluge]
- [Andreas Rivetus]
- [Sir Walter Raleigh]
- Noe Praeco Iustitiae; Noe Bus-prediger [Gott beauftragt Gott die Arche zu bauen; Noah kneeling for God; Noe se prosterne devant Dieu]
- Caryophyllata; Alpina, flore eroceo.
- Amaranthus; tricolor.
- Guilielmus Perkinsus
- Punica; flores pleno; majore. s. Balanstias, flore pleno, majore.
- [Mary Sidney, Countess of Prembroke]
- Sir Thomas Overbury
- Enos Ecclesiastes; Erster Kirchen versamlung [Die Anrufung des wahren Gottes; The preaching of the true God; Prédication du vrai Dieu]
- Lamech Bigamus; erste duppel Eh [Lamech mit seinen beiden Frauen Ada und Zilla und deren Kindern; The bigamy of Lamech; Bigamie de Lamech]
- Primae conditorurbis; Cain/Henoch/Henochia [Kain und Henoch bauen eine Stadt; Cain and Enoch building a city; Cain et Henoch fondent une ville]
- Cain Fratricida primus; Abel erst Marter [Adam und Eva trauern um den toten Abel; Adam and Eve find the body of Abel; Adam et Eve trouvant le cadavre d'Abel]
- Per pisces & Aves; Schüpecht und Gefädert Thier [Die Erschaffung von Vögeln und Fischen; Creation of the birds, fishes; Création des oiseaux, poissons]
- Fabricaror Aurorae, Solis & Lunae; Sonn/Mon/und Himmels [Die Erschaffung von Sonne, Mond und Sternen; Creation of the sun, the moon etc.; Création du soleil, de la lune, etc.]
- Separatur ab arida Mare; Gestalt der Erden und Meere [Die Erschaffung von Erde und Meer; Creation of the seas; Création de la mer]
- Lucis Creator optimus [Die Erschaffung von Tag und Nacht; Creation of Light; Création de la lumière]
- Rosa punicea, f: Rosa Sylvestris; Anstriacas; flore Pheonices
- Impii convivii tristis exitus [Das Gastmahl des Belsazar; Belshazzar's feast]
- [Die Rückkehr des verlorenen Sohnes; The return of the prodigal son; Il revient chez son père et est bien recu par lui]
- [Der Abschied des verlorenen Sohnes; The prodigal leaving his father's house; Départ du fils à cheval, disant adieu à ses parents]
- [Der verlorene Sohn erhält sein Erbe; The prodigal son asking for his inheritance; Le jeune homme demande sa part à son père]
- [Die törichten Jungfrauen in der Dunkelheit; The foolish virgins locked out; Les vierges folles dans les ténèbres]
- [Der Bräutigam empfängt die klugen Jungfrauen; The wise virgins received by the bridegroom; Les vierges sages recues par le fiancé]
- [Ein Engel ruft die Jungfrauen; An angel calling the virgins; Le Seigneur appelle les vierges]
- [Die törichten Jungfrauen beim Ball; The foolish virgins at a ball; Les vierges folles au bal]
- [Die törichten Jungfrauen vergnügen sich unter einer Laube; The foolish virgins merry-making beneath a trellis; Les vierges folles festoyant sous une treille]
- [Die weisen Jungfrauen vollbringen Werke der Barmherzigkeit; The wise virgins administering acts of mercy; Les vierges sages faisant la charité]
- [Die weisen Jungfrauen bei verschiedenen Beschäftigungen; The wise virgins at various occupations; Les vierges sages occupées à divers ouvrages]
- Parabola v. virginum typis aen: expressa
- Rapuntium maximum, ...
- [Der reiche Mann im Höllenschlund, Lazarus auf dem Schß Abrahams; Dives in hell seeing Lazarus on the lap of Abraham]
- [Der reiche Mann auf dem Totenbett; The dying-hour of the rich man]
- [Der reiche Mann wird von nackten Frauen gewaschen; The rich man bathing, tended by woman]
- [Der reiche Mann isst am Tisch, im Vordergrund sitzt Lazarus auf dem Boden; The rich man feasting, Lazarus in foreground]
- [Ein Narr mit einer Eule und einer Frau am Fenster; A Fool with an Owl and a Woman at a Window]
- Filio habet genitor comunia laeta reverso [Die Rückkehr des verlorenen Sohnes]
- Et Venere et Baccho bona decoquit omnia natus [Das ausschweifendes Leben des verlorenen Sohnes]
- [Der Sohn erhält seine Erbe]
- [Socrates Sophronisci Filius Atheniesis]
- Venus Orta Mari
- [St. Martin, der Bischof von Tours, heilt den besessenen Diener des Präfekten; St. Martin, Bishop of Tours, Healing the Possessed Servant of the Prefect]
- [Charles Howard, 1st Earl of Nottingham]
- [Wolfgang Wilhelm, Pfalzgraf; Wolfgang William, Count Palatine]
- [Sophocles Sophili. F. Atheniensis]
- [Robert Sidney, 1st Earl of Leicester]
- [Ludovic Stuart, Herzog von Lennox und Richmond; Ludovick Stuart, Duke of Lennox and Richmond]
- [Susanna und die beiden Alten; Suzanna and the Two Elders; Susanna en de ouderlingen]
- [Stehender Ochse nach links vor einem Busch]
- [Liegende Kuh nach links, rechts ein Baum]
- [Stehende Kuh nach rechts im Profil]
- [John King, Bischof von London; John King, Bishop of London]
- [Jakob I., König von England; James I, King of England]
- [Philipp, Graf von Hohenlohe; Philip, Count of Hohenlohe]
- [Stehender Ochse nach links im Profil, im Hintergrund ein Dorf]
- [Stehender Ochse mit geschlossenen Augen, im Hintergrund zwei Dörfer]
- [Liegende Kuh an einem Zaun]
- [Nach links gewandte, stehende Kuh, im Hintergrund melkt eine Bäuerin eine stehende Kuh, daneben eine liegende]
- [Scipio sendet die Braut des Allucius unverletzt zurück; Scipio Sents the Bride of Allucius Unharmed back to Him]
- [Henry Hobart]
- [Ambrosius Hennings]
- [Diego Sarmiento de Acuña, Graf von Gondomar; Diego Sarmiento de Acuña, Count of Gondomar]
- [Schlacht bei Utica; The Battle of Utica]
- Joachim Ernst, Markgraf zu Brandenburg zu Pferde
- [Nach rechts gewandter, stehender Ochse im Profil]
- [Maria von Österreich, Infantin von Spanien; Maria of Austria, Infanta of Spain]
- [Scipio straft Meuterer aus seinem Heer; The Mutineers of his Army are Punished by Scipio]
- [Kopf einer Kuh; The Cow's Head]
- [Vom reichen Mann und armen Lazarus; The parable of the bad rich man; Le parabole du mauvais riche]
- [Die eherne Schlange; The serpent of brass]
- [Schlacht an der Trebia; The Battle of the Trebia]
- Christus adulterij sonte de morte redemit [Christus und die beim Ehebruch ergriffene Frau; Christ and the woman taken in adultery]
- [Thomas Egerton Brackley, 1. Viscount von Brackley; Thomas Egerton Brackley, 1st Viscount of Brackley]
- [Schlacht bei Zama; The Battle of Zama]
- [Die Auswahl der 300; The Choosing of the 300]
- Foemina Samariae Christo sua pocula miscet [Christus und die Samariterin; Christ and the woman of Samaria]
- [Hl. Maria Magdalena; St. Mary Magdalene]
- [Christus als Salvator Mundi; Christ]
- [Die Eroberung von Carthagena in Spanien; The Conquering of Cathagena in Spain]
- [Maria mit dem Christuskind; The virgin and the infant Christ; La vierge avec l'enfant Jésus]
- [Venezianische Karnevalsszene auf einer Terrasse; A Venetian Carnival-Scene on a Terrace]
- [Das Christuskind segnend, mit Schlange und Globus; Christ as a Child blessing, with Globe and Snake; The Infant Christ with the Serpent Standing at a Globe]
- [Der Triumphzug des Scipio Arfricanus; The Triumph of Scipio Africanus]
- [Die Krönung der Heiligen Katharina durch Christus; The Coronation of St. Catherine by the Child]
- [Ezechiels Martyrium; The killing of the prophet Ezechiel; Ezéchiel massacré]
- [Hl. Hieronymus; St. Jerome; St. Jérome
- S. Paulus
- S. Simon
- S. Iudas Thadaeus
- S. Iacobus Minor
- S. Matthaeus
- S. Thomas
- S. Bartholomaeus
- S. Philippus
- S. Iohannes
- S. Iacobus Maior
- S. Andreas
- S. Petrus
- Henricus Liberti
- D.N. Iesus Christus S.M.
- Princeps Ferdinandus Austriacus
- [Lamoraal Graf von Egmont; Lamoraal, Count of Egmont]
- Die Heirat Philipps des Schönen mit Johanna von Kastilien 1496
- Petrus de Jode Junior
- [Edward VI., König von England; Edward VI, King of England]
- [Der Kuhhirte; The Cowherd]
- XII. Apostolos
- Albert Dux Fritland Com. Wallest.
- [Sterbendes und totes Pferd; The Worn-Out Horse (La Mazette)]
- Ioannes apostolus propheta martyr evangelista virgo [Hl. Johannes; St. John; St. Jean]
- [Die Ackergäule; The Plough Horses]
- [Zwei Pferde mit beschnittenen Schweifen; The Cropped Horses]
- [Das Friesische Pferd; The Frisian Horse]
- [Zwei Kühe von hinten; Two Cows Seen From Behind]
- Marcus evangelista, patriarcha, martyr [Hl. Markus; St. Mark; St. Marc]
- [Zwei kämpfende Ochsen; Two Oxen Fighting]
- [Urinierende Kuh vor zwei Schafen; The Pissing Cow]
- [Abgemagerte Kuh, im Hintergrund ein Dorf; The Cow With the Crumpled Horn]
- Illusstrissima Domina Genovefa D'Urphe
- [Grasende Kuh, im Hintergrund eine liegende Kuh an einem Baum; The Grazing Cow]
- [Hl. Johannes; St. John; St. Jean]
- [Richard Sackville, 3rd Earl of Dorset]
- Gregor Horst
- [Sir Edward Coke]
- [Liegende Kuh vor einem Zaun; The Cow Lying Down Near a Fence]
- [Stehende Kuh dem Betrachter zugewandt, dahinter eine abgewandte liegende Kuh; A Cow Standing and Another Lying Down]
- Clarissimus Diodorus Tuldenus
- [Stehender Bulle vor einem Podest; The Bull]
- [Christian IV., König von Dänemark und sein Sohn Friedrich Christian; Christian IV, King of Denmark, and his son Frederick Christian]
- [Hl. Lukas; St. Luke; St. Luc]
- [Zwei Pferde neben einem Baum]
- Gustav Horn
- Johannes Snellincx
- [Christian IV., König von Dänemark; Christian IV, King of Denmark]
- [Hl. Matthäus; St. Matthew; St. Mathieu]
- [Das Wiehernde Pferd; The Neighing Horse]
- [Karl I., König von England, als Herzog von York; Charles I, Kinf of England, as Duke of York]
- [Die Jungfrau Maria; The virgin turned to the left; La vierge Marie]
- [Karl I., König von England, Prinz von Wales; Charles I, King of England, Prince of Wales]
- Clarissimus Erycius Puteanus
- Georg Friedrich von Hohenlohe
- [Edward Cecil Wimbledon, Viscount]
- Cornelius Poelenbourch
- [Die Jungfrau Maria im Gebet; The virgin turned to the left, praying; La vierge en prière]
- Caspar von Hohen-Embs
- [Die Jungfrau Maria mit Engel; The virgin Mary; La vierge Marie]
- Andreas Colyns de Nole
- [Eine liegende Kuh an einem Zaun; The Cow Lying Down Near a Fence]
- [Maria und das Christuskind; The virgin with the infant Christ]
- [Christus als Schmerzensmann; Christ, man of sorrows]
- Jacobus Jordaens
- [Die Verspottung Christi; The mocking of Christ]
- [William Butler]
- Paulus Halmalius
- [Ein Junge mit Fisch und Katze]
- [Christus im Haus von Martha und Maria; Christ with Martha and Mary]
- [Christian Herzog von Braunschweig; Christian Duke of Brunswick]
- S. Barbara
- [Jesus und die Samariterin; Christ and the woman of Samaria; Jésus et la Samaritaine]
- Adam de Coster
- [Georg WIlhelm Kurfürst von Brandenburg; George William Elector of Brandenburg]
- Daniel Höschel
- [Die Heilige Familie; The rest on the flight; La sainte famille]
- [Lucia Harrington Gräfin von Bedford; Lucia Harrington Countess of Bedford]
- Ecce Homo
- [Sir Francis Bacon]
- [Die Verkündigung an die Hirten; The angel appearing to the shepherds; L'annonciation aux bergers]
- [Die Auferstehung Christi; The Resurrection; La résurrection]
- [Thomas Howard, 2. Graf von Arundel; Thomas Howard, 2nd Earl of Arundel]
- [Der Sibyllentempel in Tivoli; Landscape with the Temple of the Sibyl at Tivoli]
- Matthias Hoe von Hoenegg
- [Anna von Dänemark, Gemahlin von König Jakob I.; Anne of Denmark, Wife of King James I]
- [Die Beschneidung Christi; The Circumcision; La circoncision]
- [Anna von Dänemark, Gemahlin von König Jakob I.; Anne of Denmark, Wife of King James I.]
- [George Abbot, Erzbischof von Canterbury; George Abbot, Archbishop of Canterbury]
- Philippus Benitius
- Nunc et aquae fiunt Christo bona vina jubente [Die Hochzeit zu Kana; The marriage in Cana]
- [Landschaft mit Bauernpaar auf einer Straße; Landscape with Peasant-Couple on a Road]
- Guilielmus Natalis
- Die Belagerung einer Festung, linker Stock
- [Friedrich V., König von Böhmen und seine Familie; Frederick V., King of Bohemia, and his family]
- Exiguo victu saturantur millia multa [Die Speisung der Fünftausend; The multiplication of loaves and fishes]
- [Arkaden mit aufgesetzten Statuen; Arcades with Statues on top]
- [Ein Arkadenhof; A Courtyard with Arcades]
- Filius hic meus est, huic totus oboediat Orbis [Die Taufe Christi; The baptism of Christ]
- [Ein Gebäude mit Skulpturenschmuck; A Building with Sculptoral Decorations]
- [Susanna wird von ihrer Familioe empfangen; Susanna and her relatives praising the Lord; Susanne recue par ses parents]
- [Ein Pavillon; A Pavilion]
- [Die Steinigung der beiden Ältesten; The stoning of the elders; Les vieux lapidés]
- [Bauwerk mit Arcaden und einer Konche; Building with Arcades and a Conch]
- [Daniel befragt die Ältesten getrennt voneinander und verurteilt sie; Daniel cross-examining the elders; Daniel condamne les vieux]
- [Bauwerk mit Arcaden und einem Brunnen; Building with Arcades and a Fountain]
- [Bauwerk mit Arcaden, Pavillon und einer Treppe; Building with Arcades, a Pavilion and a Staircase]
- [Bauwerk mit Arcaden und einem Tor; Building with Arcades and a Gate]
- [Die Rettung Susannas durch Daniel; Dabiel intervening on behalf of Susanna; Jugement de Daniel]
- [Bauwerk mit Loggia; Building with Loggia]
- [Susanna wird des Ehebruchs angeklagt; The elders accusing Susanna of adultery; Susanne devant le tribunal accusée par les séducteurs]
- [Bauwerk mit Arkaden; Building with Arcades]
- [Parterre-Grundriss - Baupläne HAUM]
- [Bauwerk mit Bögen, Gewölben und Nischen; Building with Arcs, Vaults and Niches]
- M. Daniel Hizler
- [Grundriss 2. Stock, Gemäldesammlung - Baupläne HAUM]
- [Susanna im Bade; The elders trying to seduce Susanna; Susanne au bain, les deux vieux tachent de la séduire]
- Diversa Aedificia Inventa et Delineata A D.D. Ieronimo Nypho atque Sculpta a P. de Jode.
- [Grundriss 1. Stock Gemäldesammlung u.s.w. - Baupläne HAUM]
- [Friedrich V., König von Böhmen; Frederick V, King of Bohemia]
- [Ahab und Nabot; Thou shalt not covet thy neighbour's house, Ahab coveting Naboth's vineyard; L'Histoire d'Achab et Naboth]
- [Die Anbetung der Könige; The adoration of the kings]
- [Schräge Hauptansicht - Baupläne HAUM]
- Henry Rich
- Maximilianus [Kurfürst Maximilian I. von Bayern]
- La Creation
- [Moritz von Nassau, Prinz von Oranien; Maurice of Nassau, Prince of Orange]
- Iacob Catz
- Histoire de Iacob
- Maria de Medicis
- Histoire de Tobie [Tobias und der Engel]
- Bartholomäus Hieber
- Post bella Triumphus
- [Landschaft mit zwei Eseln und vier Schweinen]
- [James I., König von England und Charles, Prinz von Wales; James I, King of England, and Charles, Prince of Wales]
- [Landschaft mit Ziegen]
- [Landschaft mit Hirten und an einem Fluss; Landscape with Two Shepherds and a Shepherdess; Landschap met drie herders]
- [Landschaft mit Hirten und Hund; Landscape with Shepherds and Dog; Landschap met herders en een hond]
- Elisabetha Borbonia Hispaniarum Regina.
- [Landschaft mit Kamelen und Dromedaren]
- Johann Hermannus
- [Venus und Armor im Bad; Venus and Cupid in the Bath; Venus en Amor bij het water]
- [Diana und Endymion]
- [Friedrich V., König von Böhmen und seine Familie; Frederick V, King of Bohemia, and his familiy]
- [Narcisssus erblickt sein Spiegelbild; Landscape with Narcissus Looking at Himself in the Water; Narcissus]
- Serenissima Potentissima et Excelentissima Princeps Anna Austriaca Dei Gratia Gallia et Navarra Regina.
- [Hlg. Maria Magdalena; St. Mary Magdalene]
- [Landschaft mit Hirten und Herde vor einem Fluss; landscape with a shepherd]
- [Hlg. Hieronymus; St. Jerome]
- [Eine Kuh aus einem Trog trinkend; Cow drinking from a trough]
- Giacomo Duca di Iorck Fratello del Re della Gran Brettagna Ammiraglio del Mare
- Amalia Dei Gratia Principessa Arausionensium
- Willem Carel Henrik Friso Prinsse van Oranjen en Nassau
- Op de wreetheyt des Stiers
- [Rauchende Bauern; Dansende boer en boerin en een man op een ton]
- [Latona]
- [Rastende Bauern; Drie boeren]
- Vera Effigies Isabellae Clarae Eugeniae Alberto Pio Olim Nuptae
- [Bauern bei Zechen in einer Stube, vorne rechts ein sich lösender Bauer; Boeren in een interieur]
- [Strand mit Fischern, die einen Wal aufschneiden; Beach with fishers cutting up a whale]
- [Tanzende Bauernpaare; Twee dansende boerenparen]
- [Landschaft mit Bauernhaus neben einem Fluss; Uitspanning aan een weg]
- [Landschaft mit steinerner Brücke neben einer Burgruine; Landschap met een brug en een ruïne]
- [Landschaft mit kleiner Brücke über einen Fluss; Landschap met boerderijen]
- [Landschaft mit einer Straße mit Kutsche an einem Bauernhaus, davor ein Schäfer mit Herde; Landschap met een boerderij aan een weg]
- [Seeküste, Hochsee mit einem Schiff; Sea-shore, high sea with a ship]
- Isabella Lusitana Imperatrix Regina Hispaniarum et Indiarum Uxor Caroli V. Mater Philippi II.
- [Landschaft mit Feldern und einer Mühle; Kustlandschap met een molen]
- [Landschaft mit Bergen und einem Fluss; Landscape with mountains and a river]
- [Waldlandschaft mit Karawane auf einer Straße; Pakezels op een weg]
- [Torbogen mit Schäfer in Landschaft im Hintergrund Regenschauer; Heuvellandschap met een ruïne]
- [Herbst; Autumn]
- [Diana tötet die Kinder Niobes; Diana's revenge upon Niobe; Diane se vengeant sur Niobé par sa mort et celle de ses enfans]
- [Sommer; Summer]
- [Blick aus einer Höhle mit Ställen am rechten Rand, links sitzen Bettler, Ausblick auf eine Burgruine; Landschap met een tunnel]
- Christoph Helwig
- [Die Bärenhatz]
- [Wildschweinjagd; The wild boar hunt; Chasse au sanglier]
- [Einzug von Maria Henriette Stuart in Begleitung von Amalie van Oranje-Nassau und Willem III. in Amsterdam; Intocht van Maria Henrietta Stuart, prinses van Oranje te Amsterdam]
- Petrus Jodius
- [Frühling; Spring]
- Rhinoceros (Rhinocerus)
- [Christus und die Jünger im Seesturm; Christ on the sea in a tempest; Jésus Christ dans la barque pendant une bourasque]
- [Judith mit dem Haupt des Holofernes; Judith with the head of Holofernes]
- L'hyver
- L'automne
- L'este
- [Allegorie auf den Zustand Frankreichs: Herkules trägt Frankreich auf den Schultern unterstützt von Minerva und Mars, flankiert von Justitia und Ceres; Lodewijk XIII draagt de globe]
- Les Printemps.
- [Das Lusthaus des Johann Kunibert von Wenzelsberg; The summer-house of Cuniberto de Wenzelsberg; Vue de la maison de plaisance de Mr. de Wenzelsberg]
- [Die Fontaine des Triton; The fountain of Triton near the gate San Paoli in Rome; La fontaine du Triton]
- [Schafe und Ziegen]
- Et Dedit Discipulis Panes, Discipuli Autem Turbis [Die Speisung der Fünftausend]
- Gloria In Altissimis Deo [Die Anbetung der Hirten; Adoration of the shepherds]
- Benedicta tu inter Mulieres et Benedictus Fructus ventris tui [Die Heimsuchung; Visitation]
- Paulus Pontius.
- [Büste von Jobst Christoph Kress von Kressenstein auf einem Postament]
- Joannes Cossiers
- [Der unter dem Baume sitzende Bauer, der Wasser aus einem Kruge in eine Trinkschale gießt; daneben ein junges Weib; Peasant couple sitting under a tree]
- [Die Wirtsstube; The smokers in the inn; Le fumeur et la fumeuse à l'auberge]
- [Der pissende Bauer; The pissing peasant; Le paysan qui pisse]
- [Das Frühstück; The breakfast; Le goûté]
- Pater Angelus a Santa Clara
- [Der Tanz im Wirtshaus; The dance in the inn; La danse au cabaret]
- [Das Fest unter dem Baum; The fair; La fête sous le grand arbre]
- [Das letzte Abendmahl; The last supper]
- Thomas Riceiardi
- [Johannes der Täufer in der Wüste; St. John the baptist in the desert]
- Der Theologe Jakob Heilbrunner im Alter von 65 Jahren
- Joannes Bocatius
- Godefroy Henry Conte de Papenheim
- Marie dei Gratia Princeps Comes Arenbergiae
- Ginnaeghel
- [Das Fest unter der Laube; The dance under the trellis; La fête sous la treille]
- [Die Familie; The family; La famille]
- Ioannes de Wael
- Ernest Conte d'Isenburg
- Paulus de Vos
- Alexander Della Faille
- Scelte A Bolswert
- [Der Charlatan; The quacksalver; Le charlatan]
- Jacobus Philippus de Gusman
- Georg Hauffe d. J., Diakon in Nördlingen, im Alter von 34 Jahren
- Meel Moolen
- Gort Moolen
- D. Gaspar de Guzman
- Seem Molen
- [Das Schweineschlachten; The pigkillers; Le charcutier]
- [Selbstporträt zeichenend; Self-portrait, drawing]
- Magnus Gabriel de la Gardie
- Georg Hauff d. Ä., ehem. Prediger im Karmeliterkloster zu Nördlingen, im Alter von 77 Jahren
- Ioannes Lutma Aurifecx
- [Die wandernden Musikanten; The wandering musicians; Les musiciens ambulans]
- Johannes Tserclaes, Comes de Tilly
- Son Ex:e Le Conte Jean de Weert General de la Cavallerie Imperiale
- [Die Unterhaltung; Man and woman talking; L'homme conversant avec la femme]
- Albertus Princeps Comes Aremberg:
- [Der Scherenschleifer; The knifegrinder; L'émouleur]
- [Das Tischgebet; Saying grace; Le bénédicté]
- [Allegorie auf den Zustand Frankreichs; Hercules overlegt met Mars en Minerva]
- Excellentiss. Dominus D. Franciscus de Moncada
- [Allegorie auf den Zustand Frankreichs; Franse maagd smeekt de goden om hulp]
- [Allegorie auf den Zustand Frankreichs; Franse maagd beweent de rampspoed van Frankrijk]
- Carolus de Longueval Comes de Buquoy
- [Allegorie auf den Zustand Frankreichs; Hercules smeedt het gespleten Franse Rijk tot een eenheid]
- [Kaiser Maximilian I.; Keizer Maximiliaan I van Habsburg verleent de keizerskroon aan Amsterdam]
- [Der Maler; The painter; Le peintre]
- [Eheschließung des Francesco de Medici und der Johanna von Österreich; Feestelijkheden bij het bezoek van Maria de Médicis aan Amsterdam]
- [Amsterdam empfängt Maria de Medici und Heinrich IV.; Feestelijkheden bij het bezoek van Maria de Médicis aan Amsterdam]
- [Eheschließung der Maria de Medici und des Heinrich IV.; Huwelijk van koning Hendrik IV van Frankrijk met Maria de' Medici]
- Carolus Albertus de Longueval Comes de Buquoy
- [Die Spinnerin; The woman spinning; La fileuse]
- Samuel Hailand
- Der Tod und der Landsknecht
- [Das Konzert; The concert; La chanteuse]
- [Maria de Medici]
- [Die drei grotesken Figuren; Three grotesque figures; Trois figures grotesques]
- Excel Comiti Octavio Piccolomineo de Aragona
- [Der Schuhflicker; The cobbler; Le savetier]
- Wilhelmus Comes Nassoviae
- Wolfgangus Wilhelmus D.G. Comes Palatinus Rheni
- [Die Scheune; The barn; La grange]
- Le Serenissime Prince Thomas François de Savoye.
- [Bauer im Mantel; Peasant with his hands in his cloak; Gueux enveloppé d'un manteau]
- Gustav Adolph, König von Schweden zu Pferde
- Christianus Quartus D.G. Daniae, Norwegiae Vandalorum Gothorumq[ue] Rex; Dux Schlesvici, &c.
- [Bauer mit den Händen auf dem Rücken; Peasant with his hands behind his back; Gueux debout, les mains derrière le dos]
- Sereniss Princeps Gaston de Francia Christianiss. Regis Frater, Dux Aurelianensis.
- [Bauer mit gekrümmtem Rücken; Peasant with a crooked back; Gueux au dos courbé]
- Nosce Te Ipsum [Eine Frau auf einem Stuhl sitzend hält einen Kamm in ihrer Hand, vor ein Greis mit Totenschädel und ein Narr mit Spiegel]
- [Die Sänger am Fenster; The singers; Les harangueurs]
- [Der Messerkampf; The peasants' quarrel; Le coup de couteau]
- [Porträt des Antonius de Tassis; Antonius de Tassis; Portret van Antonio de Tassis]
- Fred. Henry, par la Grace de dieu Prince d'Orenge
- [Die Schule; The schoolmaster; L'école]
- [Porträt des Landschaftsmalers Marten Ryckaert; Martin Ryckaert; Portret van Marten Rijckaert]
- Vladislaus IV. Dei Gratia Rex Polonia ac Svvecia, etc.
- [Der leere Krug; The empty jug; La cruche vuide]
- [Porträt des Bischofs von Antwerpen Gaspar Nemius; Gaspar Nemius; Portret van bisschop Gaspar Nemius]
- Ludovicus XIII Dei Gratia Gallia et Navarra Rex Christianissimus.
- [Ferdinand Kardinalinfant von Spanien; Cardinal Infant Ferdinand of Austria]
- Louis de Bourbon Comte de Soissons
- [Drusus als Feldherr auf einem Pferd, über gefallenen germanischen Herrschern, die gekrönte Personifikation der Germania verneigt sich vor ihm und bringt ihm Gefangene dar; Drusus onderwerpt Germania]
- Gaspard Conte de Colligny
- [Hiob sitzt auf dem Dunghaufen; Iob on the Dunghill; Job op de mesthoop]
- [Raucher und Trinker; The smoker and the drinker; Les fumeurs]
- [Mann und Frau in Unterhaltung; Man and woman conversing; L'homme et la femme causant ensemble]
- [Die ländliche Zärtlichkeit; Village romance; La tendresse champêtre]
- [Der Raucher am Fenster; The smoker at the window; Le fumeur à la fenêtre]
- [Der Leiermann; The organ-grinder; Le vielleur]
- [Der lachende Bauer; Bust of a laughing peasant; Paysan qui rit]
- [Versorgung der Kranken; Bezoeken van de zieken]
- [Gastfreundlichkeit]
- [Besuchen der Gefangenen; Bezoeken van de gevangenen]
- [Die Kleidung der Nackten; Kleden van de naakten]
- [Die Durstigen werden mit Wasser gelabt; Dorstigen laven]
- [Speisung der Hungrigen; Spijzigen van de hongerigen]
- [Berg mit Haus am Wasser; A River Between Rocks; Rivier tussen rotsen]
- [Berglandschaft mit Baum rechts und Weg im Vordergrund; Montainous Landscape With A Road; Berglandschap met een weg]
- [Berglandschaft mit Berg; The Little Bridge Near The Rock; Brug in de bergen]
- [Waldlandschaft mit Flusslauf, rechts ein Hügel mit kleinem Weg; Three Large Trees on a Hill; Bomen bij een rivier]
- [Landschaft mit kleinem Wasserfall und einem Haus auf Klippe; The River In The Forest; Landschap met rivier]
- [Bewaldete Uferlandschaft mit großem Fels im Hintergrund; The River In The Forest; Landschap met rivier]
- [Küstenlandschaft mit Klippen; The Large Rock To The Left Of A River Bank; Rots aan het water]
- [Waldige Flusslandschaft mit kleinem Hügel; A Little Hill With Two Trees; Landschap met twee bomen op een heuvel]
- Pinaculu Termar
- [Tempel der Minerva Medica; The so called Temple of Minerva Medica; Nymphaeum in Rome]
- [Ripa Grande; Ripa Grande; Toren en poort aan de kust]
- [Dioskurentempel; Temple of Castor and Pollux; Tempel van Castor en Pollux]
- [Blick auf Rom vom Berg Pincio; View of Rome, seen from Monte Pincio; Gezicht op Rome vanaf Monte Pincio]
- [Trajanstherme; Therme of Trajano; Twee ruïnes]
- [Aqua Claudia; Aqueduct of Claudio; Ruïne van aquaduct]
- [Antike Tempelanlage; Antique Temple Surrounded by Columns; Twee ruïnes]
- [Diokletiansthermen; Therme of Diocletian; Thermen van Diocletianus]
- [Diokletiansthermen; The Bathes of Diocletian; Thermen van Diocletianus]
- [Dioskurentempel; Temple of Castor and Pollux and Basilica of Constantia; Tempel van Castor en Pollux en de basilica van Constantijn]
- [Tempelruine mit Kuppel; Antique Temple; Ruïne met een koepel]
- [Der Familienvater; The pater familias; Le père de famille]
- [Titusthermen; Therme of Tito; Landschap met poort en ruïne]
- [Tempel der Sibylle; Temple of the Sibyl at Tivoli; Ruïne van een toren]
- [Tempio di Venere; Ruïne met bogen en een toren aan het water]
- [Cestius-Pyramide; Pyramid of Caius Cestius; Piramide van Gaius Cestius]
- [Straße mit Ruinen; Road Between Ruins; Reizigers bij een herberg]
- [Caracalla-Thermen; Therme of Caracalla; Ruïne van de thermen van Caracalla]
- [Titusthermen; Therme of Tito; Ruïne met bogen]
- [Tempel des Portunus; Temple of Fortune, Near S. Maria in Cosmedin; Ruïne met korintische zuilen]
- [Der Brillenhändler; The spectacle seller; Le marchand de lunettes]
- [Titelblatt zur einer Serie römischer Ruinen mit den Personifikationen von Fama und Kunst; Personificaties van Faam en Kunst]
- [Die Garnweiferin; The woman windung upon a reel; La dévideuse à la porte de sa maison]
- Castello di St. Angelo [Engelburg; Engelenburcht]
- Tempio di Venere, Tempio di Romolo e Remo, Tempio della pace [Ansicht der Tempel der Venus und der Roma; Gezicht op het Forum Romanum]
- [Das wandernde Paar; The couple walking; Homme et femme marchant ensemble]
- [Die Brettspieler; The Backgammon players; Le trictrac]
- Torre di Conti, & Santo Maria di retonde [Ruine des Torre dei Conti rechts einer Straße, im Hintergrund Rotunde von Mosta; Torre delle Milizie en het Pantheon]
- [Der Raucher und der Trinker; The smoker and the drinker]
- L'arco di Settimio, il Tempio di Giove Statore & Campidoglia [Ruine des Septimius-Severus-Bogen; Boog van Septimius Severus en het Capitool]
- Christus castellum Emaus petit [Jesus und seine Jünger in Emmaus]
- Maria cum Iosepho in Aegyptum fugit [Landschaft mit der Heiligen Familie vor einem Gasthaus neben Ruinen und einem Brunnen]
- Caspar Gnann, 56 jährig
- Angelus iuvenem Tobiam comitatur [Italienische Küstenlandschaft mit Bergstraße, im Vordergrund Tobias mit dem Engel]
- [Der bucklige Violinspieler; The hunchbacked fiddler; Le joueur de violon bossu]
- Georg Friedrich
- [Gasthaus mit Bauern und Soldaten; A Soldier Receiving an Order from a Sitting Officer; Landschap met soldaten]
- [Bäuerin mit Korb im Gespräch mit Bauer; Woman With a Basket in Conversation with a Peasant; Landschap met een boer en een boerin]
- [Stehende Bäuerin neben einem sitzenden Bauern; Woman With a Basket and a Boy Standing near a Peasant Seated; Landschap met ruiters]
- [Drei Bauern im Gespräch mit einer Bäuerin; Three Peasants and a Woman; Landschap met drie boeren en een boerin]
- [Amor tanzt mit zwei Frauen; Cupid Dancing With Two Allegorical Women]
- [Das Martyrium des Heiligen Laurentius; Martyrdom of St. Lawrence; Marteldood van de H. Laurentius]
- [Landschaft mit Ruinen und weiblichen Figuren]
- [Bick in eine Parkanlage mit Kanälen, im Vordergrund zwei Hunde]
- [Bick in eine Parkanlage, links und rechts zwei wasserspeiende Sphingen, im Hintergrund ein Wasserbassin]
- Zaal-Stucken [Bick in eine Hafen mit zwei Brunnen vorn, im Hintergrund Treppen, die zu einer Rotunde führen]
- Zaal-Stucken [Bick in eine Gartenanlage mit einem Brunnen links und hinten, in der Mitte ein Bassin mit Angler und Boot]
- Zaal-Stucken [Parkterrasse mit Brunnen, rechts eine Statue mit rastenden Menschen und Blick auf einen Hafen]
- [Die Bezahlung der Zeche; The peasant settling his debt; Le paysan payant son écot]
- [Die Gevatterinnen; The two gossips; Les deux commères]
- [Landschaft mit Merkur und Argus; Landscape with Mercury and Argus]
- [Abraham verstößt Hagar; Abraham Casting Out Hagar]
- [Hirte mit seiner Herde; The Shepherd]
- [Jakob ringt mit dem Engel; Jacob Wrestling With the Angel]
- [Laban fragt Rahel nach den gestohlenen Hausgötzen; Laban Requiring the Idols from Jacob]
- Georg Hauff
- [Der Angler; The anglers; Les pêcheurs]
- [Greis im halbfigurigen Rückenprofil; Old Man Seen from Behind, Profile Right. Half-Figure; Vieillard vu par le dos]
- [Ein Pole mit einem Gehstock; Polander Leaning on a Stick; Polonois portant sabre et bâton]
- [Der große Brunnen mit dem Obelisken auf der Piazza Navona in Rom; The large fountain with the obelisk on the Piazza Navona in Rome]
- Joost van den Vondel
- [Janus Lutma der Ältere; Janus Lutma the Elder]
- [Selbstbildnis; Self-portrait]
- Pieter Cornelisz. Hooft
- Elendige Straffen Die de Turcken de Slaaven doen Leijden
- [Der Drehorgelspieler; A Standing Hurdy-Gurdy Player; Figure Polonoise]
- [Orientalische Straßenszene; Oriental street-scene]
- [Turbantragender Soldat zu Pferd; Turbaned Soldier on Horseback; Homme à cheval]
- [Der blinde Geiger; The Blind Fiddler; Aveugle jouant du violon]
- Ambrosius Spinola
- [Philipp der Gute; Philip the Good]
- [Tommaso di Savoia Carignano; Francis Thomas of Savoy-Carignan]
- [Philipp IV., König von Spanien; Philip IV, King of Spain]
- [Maria Anna von Spanien; Maria Anna of Spain]
- [Ludwig XIII. König von Frankreich; Louis XIII, King of France]
- [Der Kartenspieler; The Card Player; Le joueur de cartes]
- [Elisabeth von Frankreich; Elizabeth of France]
- [Kinder mit Tugendattributen auf Wolken]
- [Dekoration für einen Spiegel und Girlanden aus Muscheln]
- [Ornament]
- Anna Ludovici XIII Uxor Galliarum et Navarra
- [Dekoration für eine Kasette]
- [Kinderfiguren als Trageelemente]
- [Inneres einer Scheune mit einer Mutter und zwei Kindern, daneben ein Schwein; Interior of a barn with mother and two children, right in front a pig]
- [Ein Bauer mit seinen Händen hinter dem Rücken; Peasant with His Hands behind His Back; Paysan, les mains derrière le dos]
- [Spiegelrahmen]
- [Karaffe]
- [Fuß eines Kerzenleuchters und Besteck]
- [Pokal]
- [Ein Bauer und seine Frau sitzen am Kamin; Peasant and woman seated at a fire-place]
- [Inneres eines Bauernhofs mit der Bauernfamilie, ein Bauer sitzt auf einem Fass; Interior of a farm with peasant familiy, a peasant seated on a cask]
- [Inneres einer Scheune, mit einer Frau, die einen Kessel reinigt; Interior of a barn with a woman cleaning a kettle]
- Verscheyde Constige Vindingen [Titelblatt]
- [Kartusche mit Rinderkopfmaske und Ziegenkopfmaske an den Seiten zwei Lämmer und Geräte der Feldarbeit; Cartouche met kwabornament met dieren]
- [Kartusche; Cartouche met kwabornament met twee dieren]
- [Kartusche mit zwei Kindern Obstgirlanden haltend; Cartouche met kwabornament met twee kinderen]
- [Kartusche mit Masken; Cartouche met kwabornament met grote oren]
- [Kartusche mit Tiermasken und mit dem Ornament verschmelzenden Satyrn; Cartouche met kwabornament met twee saters]
- [Der Kastanienverkäufer; The chestnut-merchant]
- [Kartusche mit Figurenornament; Cartouche met kwabornament bestaande uit een groot en klein compartiment]
- [Kartusche mit Trophäen und Lorbeerkranz; Cartouche met kwabornament met wapentrofeëen]
- [Die Auferweckung des Lazarus; Resurrection of Lazarus]
- [Kartusche mit Kindern und Putti an Girlanden; Cartouche met kwabornament met vier kinderen en twee engeltjes]
- [Kartusche mit Muschelwerk]
- [Kartusche mit Meermännern und Meerkindern umgeben von Muschelwerk und Delfinen; Cartouche met kwabornament, bovenaan een schelp geflankeerd door dolfijnen]
- [Kartusche; Cartouche met kwabornament, boven en onder een masker met gapende mond]
- [Kartusche mit Muschelwerk; Cartouche met kwabornament waarvan de randen naar binnen krullen]
- Der Spruch-Sprecher
- [Kartusche mit Maske; Cartouche met kwabornament, bovenaan twee monsters]
- [Kartusche mit Köchern und Speeren; Cartouche met kwabornament met jachttrofeeën]
- Ein Stadt-Knecht
- [Kartusche mit zwei Meerkindern mit Muschelhörnern; Cartouche met kwabornament, onderaan twee zeegoden]
- [Kartusche mit Masken und zwei Putti mit Fruchtgirlanden; Cartouche met kwabornament met twee putti]
- [Ein Bauer mit hoher Mütze und Gehstock; A Peasant in a High Cap, Standing Leaning on a Stick; Juif à grand bonnet]
- [Kartusche Muschelwerk; Cartouche met kwabornament, bovenaan een masker met open mond]
- [Kartusche mit Putti und Kindern zwischen Girlanden; Cartouche met kwabornament met twee putti en vier engeltjes]
- [Kartusche mit Muschelwerk; Cartouche met kwabornament, bovenaan een schelpvorm]
- [Kartusche mit Kindern und Girlanden; Cartouche met kwabornament, boven en onder een masker]
- [Kartusche mit Meerjungfrauen und Meermännern geschmückt mit Muschelwerk; Cartouche met kwabornament, aan beide zijden de torso van een zeemeermin]
- Ein Kaufmann
- Plussieurs Nouveaux COMPARTEMENS deffignéz par Gerbrand de Chesne a Amsterdam [Titelblatt]
- [Bäuerliche Familie auf einer Wanderung; Peasant Family on the Tramp; Le paysan avec femme et enfant]
- Figurarum iucunda varietate descriptae Metataeque AREOLAE, a Gebrando ab Eechout [Titelblatt]
- Ein Nürnbergischer Geistlicher
- Die Jüdin nach der Sijnagog gehend
- Veelderhande Nieuwe Compartemente [Titelblatt]
- Ein Jud der nach der Sijnagog gehet
- Ein Nürnbergischer Bauer
- Eine Magd die zur Hochzeit dient
- [Kinderspiele: Sechs Kinder beim Murmelspiel]
- Ein Ratsherr
- [Landschaft mit Putti; einer der Putti schläft rechts im Vordergrund]
- Der Pritschmeister
- Eine Frau im Regen-Tuch
- Eine spaziren-gehende Frau
- [Putti kämpfend mit zwei Satyren]
- Genealogische Tabelle des Durchleuchtigst.: Hauses Braunschw.: Wolfenbüttel, von Augusto, reagierenden Herzog, biß auf den Durchl.: Fürst. u. Herr Herzog Carl.
- Ein Gärtner
- Eine Nürnbergische Bäurinn
- [Putti trinken Wein, rechts ein pinkelndes Kind]
- [Putti auf Wolke sitzend und musizierend]
- [Zeichnender Mann mit Gipsabguss; Man Drawing from a Cast; Le Dessinateur]
- December
- Eenige ordonnantie van verscheide aerdige Kindertjens in t'licht gebracht door G.v. Eickhout
- November
- [Jakob träumt von der Jakobsleiter; Jacob's Dream]
- October
- Frise van een Bachus Feest [Kinder mit Flöte, Horn, Trommel und Fahne]
- Frise van een Bachus Feest [Kinder mit Girlanden]
- September
- Frise van een Bachus Feest [Betrunkene Kinder bringen Ziegen zu einem Altar]
- Frise van een Bachus Feest [Kinder tragen ein mit Lorbeer bekränztes Kind zu einem Kochtopf]
- Frise van een Bachus Feest [Tanzende Kinder mit Tamburin und Triangel]
- Augustus
- Frise van een Bachus Feest
- Iulius
- [Kinderspiele: Vier Kinder beim Spiel mit Karten]
- Iunius
- Maius
- Aprilis
- [Satyrfamilie im Wald; Satyr´s Family; Familie van saters]
- [Im Reigen tanzende Kinder mit kleinem Satyr neben einem Panflöte spielenden Satyr und einer Tamburin spielenden Nymphe; Children Dancing Before Satyrs; Dansende kinderen voor sater en maenade]
- Martius
- Februarius
- [Im Reigen tanzende Kinder vor einem Satyr und einer Triangel spielenden Nymphe; Children Dancing Before Satyrs; Dansende kinderen voor sater en maenade]
- Geometrischer Grundriß deß auff dem Elm ligenden... Jagthaußes Langeleben...
- Brustbild Herzog August d. J. zu Braunschweig-Lüneburg
- [Der Quacksalber; The Quacksalver; Le Charlatan]
- Situationsplan des Herzoglichen Schlosses zu Blankenburg
- [Ein Drehorgelspieler mit Kindern an der Tür eines Hauses (Der Schulmeister); A Hurdy-Gurdy Player Followed by Children at the Door of a House (The Schoolmaster); Le maître d'école]
- Ianuarius
- Astronomia
- Geometria
- Arithmetica
- [Feuer: Kinder mit einer Kanone in einem mit Feuer und Fackeln geschmückten Rahmen]
- Ferdinand III.
- [Wasser: Kinder beim Kampf im Wasser in einem mit Muscheln und Fischen geschmückten Rahmen]
- Terra [Erde: Kinder bei der Ernte in einem mit Laubwerk und Füllhörnern geschmückten Rahmen]
- Musica
- Retorica
- Dialectica
- AER [Luft: Kinder mit dressierten Falken in einem mit Vögeln geschmücktem Rahmen]
- Grammatica
- Aqua
- [Titelblatt]: Septem Artes liberales
- Aer
- Terra
- Zaal-Stucken [Antike Ruinen mit Bacchusstatue, Grabmal und Triumphbogen]
- Leopoldo et Eleonorae
- Ignis
- [Kinderspiele: Drei Kinder beim Seilspringen und drei am linken Rand]
- [Kinderspiele: Vier Kinder spielen mit Steinen]
- [Kinderspiele: Fünf Kinder spielen Blinde Kuh, ein Junge hält ein Tamburin dahinter ein Hund]
- [Kinderspiele: Ein Junge trägt einen anderen verkehrt herum, zwei knieende und ein dabei stehender Junge]
- [Kinderspiele: Fünf Kinder spielen Verstecken]
- Verscheyde aerdige Kinderspel
- [Juden in der Synagoge; Jews in the Synagogue; Synagogue des Juifs]
- [Die verlangte Puppe; The doll; La poupée demandée]
- [Die Mutter mit zwei Kindern; Mother with two children; La mère et les deux enfans]
- [Eine alte Frau kämmt das aar eines Mädchens; An old woman combing the hair of a girl]
- [Der Golfspieler; The Ringball Player (Het Klosbaantje); Le jeu du Kolf]
- Bildnis eines unbekannten Predigers
- [Die Inschrift; The inscription]
- [Landschaft mit Brücke; The wooden bridge]
- [Kinderbacchanal; Playing Children]
- [Ein Flöte spielender Hirte; Shepherd playing the flute]
- [Die Hirten; The shepherds]
- [Kinderspiele; Playing Children]
- [Der Bauer in der Haustür; Peasant leaning on his doorway; L'homme appuyé sur le bas de sa porte]
- [Landschaft mit Obelisk und Fischern; Crayfish-catching]
- [Die Barke; The barque]
- [Die zerstörte Statue; The mutilated statue]
- Eenige Ordonnantie van verscheyde aerdige Kindertjens
- [Die verlassene Ariadne von Bacchus getröstet; The Forsaken Adriadne on Naxos; Ariadne getroost door Bacchus]
- [Der Schuss; The gunshot]
- [Landschaft im Sturm; Blast of wind]
- [Die Angler; The angler]
- [Der Wasserfall; The waterfall]
- [Garten mit Obelisk; Wall of a garden]
- [Schlafende Venus; Venus Sleeping On A Bed; Slapende Venus]
- Die Schutzheiligen von Österreich
- Natan Levi
- [Maultier nahe eines Brunnens; Muleteer near a fountain]
- Iacob van Wassenaar
- [Der Raucher; The smoker; Le fumeur; planche ovale]
- [Aufsicht auf einen Schmetterling mit ausgebreiteten Flügeln]
- [Kleine Büste eines fröhlichen Bauern; Bust of a laughing peasant; Paysan avec une petite toque noire]
- Georgius Calixtus
- [Titel]
- Juleum Helmstedt
- [Titelblatt]: Eenige Land-schappen, geinventeert, géetzt en uytgegeven door Albert Meyeringh in Amsterdam.
- Ruine der Burg Dankwanderode in Braunschweig
- Galen
- [Robert Dudley of Leicester]
- Ansicht der Aegidienkirche in Braunschweig
- Ianussius Radziwil
- Ernst Graf zu Holstein-Schaumburg
- Klosterkirche Riddagshausen (Westportal)
- [Porträt eines Mannes mit Turban im Profil, nach links blickend]
- Klosterkirche Riddagshausen von Nordosten
- Marius Ambrosius Capellus
- Klosterkirche Riddagshausen von Nordwest ohne Kapelle mit Zeichner
- S. Anna
- [Porträt einer Frau mit schräg gelegtem Kopf gesenktem Blick]
- [Landschaft mit Kuhherde]
- Friedrich Ernesti
- Klosterkirche Riddagshausen von Norden mit Scheuene und Kapelle neben Westen Portal
- Rückenansicht von Herakles, sich mit der Linken auf die Keuhle stützend (nach einer Skulptur?)
- [Porträt des Herzogs Johann Adolf, Schleswig-Holstein-Sonderburg-Plön]
- [Marktszene; Marktscène]
- Christgeschenk für den Herrn Dr. August von Nitsche
- Filippo Spinola
- [Kain erschlägt Abel]
- [Vier Frauen tanzen einen Reigen]
- [Madonna mit dem Christuskind, die Vermählung der Heiligen Katharina]
- [Zwei nackte Männer, mit Tüchern bedeckt, liegen unter einem Baum]
- [Johann Friedrich Herzog von Braunschweig-Lüneburg]
- [Trinker; Twee mannen]
- [Zwei Segelschiffe wankend auf stürmischer See]
- [Pietà]
- [Madonna mit dem Christuskind und dem Johannesknaben]
- Stadt und Schloss Blankenburg
- Wilhem Henrick, Prince van Oranje en Nassau
- 3. Chineese Struys of Kroonvogels
- Hofthor vom Kreuzkloster bei Braunschweig Anno 1816 vom Hofe ab gezeichnet
- 2. Water Pellicanen of Krop Gansen, worden in sina geteelt, en aangehouden om haar profytelyke Vis vangst
- [Madonna mit dem Christuskind und dem Heiligen Nicolaus und der Heiligen Klara/Nonne]
- 3. West-Indise Vogels, door de Hollanders Iuffertjes genaamt
- Weisse Ross Anno 1816 Gasthaus bei Braunschweig
- Iacobus Hamiltonius, Marchio ab Hamilton
- Den Casuaris deselve valle seer veel aan de Caap de Goede-Hoop
- Den Oost-Indise Kroon-Raaf
- 4. Soorte van Hollandsche water Vogels. 1. de Slob. 2. de Pylstaart. 3. een gemeene Ent-vogel dog met een kuyf. 4. het Kam-duykertje.
- Een Hollandse Haan met syn Henne
- 3. Amerikaanse Hoenders, zyn ook heel veel in Afrika
- Een Kalkoense-Haan met zyn Henne, uyt Africa in Holland gebracht, en om zyn leckerhyt van vlees, hier veel aangequeekt
- Das große Weghaus in kl. Stöckheim
- Verschyde soo Oost-Indise als West-Indise en Hollandse vogelen
- 3. Soorte van Oost-Indise Gansen
- De Swaan met den Ooyevaar
- 2. Flamingos West-Indise vogels, seer weinig in Holland gesien
- Das Harztor in Wolfenbüttel, um 1820
- 2. Afrikaanse Struys-Vogels zyn ook heel veel in Oost-Indien
- 2. Pauwen met haar Pauwinnen
- Die alte Kanzlei in Wolfenbüttel
- De Koning der Warwouwen, een West-Indise Vogel
- Hirschjagd bei Blankenburg
- Ludovicus Borbonius
- [Das Reitergefecht; The Cavalry Fight; Sujet de bataille]
- [Die reiche Küche; The Rich Kitchen; De vette Keuken]
- Laeua eius sub capite meo, et dextera ipsius amplexabitur me
- Das Deckengemälde der ehem. Bibliothek Wolfenbüttel
- St. Iean Baptiste
- Warhaffter und Eigendlicher Abris...der Belagerung der Stadt Braunschweig 167
- [Silen mit Kindern]
- Das große Weghaus in kl. Stöckheim mit dem Rokogartenhaus 3 Nov. 1823
- [Kartusche mit Masken und Zitat von Horatius; Hartvormige cartouche met een citaat van Horatius]
- B. Iohanna Fundatrix Ordinis B. Mariae
- Franciscus de Moura et Cortereal
- [Die kleine Löwenjagd mit zwei Löwen; The Small Lion Hunt with Two Lions; Chasse aux lions]
- [Kartusche mit Zitat von Publilius Syrus; Cartouche met een citaat van Publilius Syrus]
- [Kartusche mit Masken und Zitat von Plinius; Achthoekige cartouche met een citaat van Plinius]
- [Kartusche mit weiblichen Hermen mit Schwertern, in der Mitte Zitat von Cicero; Ronde cartouche met een citaat van Cicero]
- [Kartusche mit Zitat von Publilius Syrus; ]
- [Kartusche mit Zitat von Plautus; Cartouche met een citaat van Plautus]
- Heiliger Paulus
- [Gesicht des Herzogs Anton Ulrich]
- [Mann mit Umhang auf einem Sims sitzend, die Beine überschlagen]
- [Porträt eines Mannes mit Hut und Feder im Profil]
- [Porträt eines Mannes]
- Sitzende Flora
- [Die große Löwenjagd; The Large Lion Hunt; Chasse aux lions]
- Iean Dominique de Zuniga
- Thronus Salomonis [Himmelfahrt Mariens; The assumption of the Virgin]
- Petrus Wittewrongel theologus ecclesiastes Amstelredamensis
- [Oberkörper eines Mannes mit einem Tuch umhüllt]
- Hendirikus Geldorpius, theologus, ecclesia Amstelodam
- [Kartusche mit Zitaten von Plautus und Vergil]
- Johannes Rulitius
- [Medea oder die Hochzeit von Jason und Krëusa; Medea: Or the Marriage of Jason and Creusa; La Médée, ou le mariage de Jason et de Crëuse]
- [Kartusche mit Skelett, in der Mitte Zitat von Cicero; Cartouche met een citaat van Cicero]
- [Kartusche mit Zitat von Theognis; Cartouche met een citaat van Theognis]
- [Kartusche mit Meerwesen, in der Mitte Zitate von Terentius; Cartouche met een citaat van Terentius]
- [Tobits Frau mit einer Ziege; Tobit's wife with the goat]
- Johann Philipp Ebel
- [Kartusche mit Masken Zitaten von Aesopus und Plato; Cartouche met citaaten van Aesopus en Plato]
- [Abraham und Melchisedek; The meeting of Melchisedek and Abraham]
- [Profil einer Frau]
- [Ornament mit Vase zwischen zwei Putten; Ornament with a vase between two cupids]
- [Kartusche in Kreuzform, in der Mitte Zitate von Terentius und dem Apostel Jakobus; Cartouche in de vorm van een kruis met citaten van Terentius en de apostel Jakobus]
- [Samson stürzt die Säules um; Samson pulling down the pillars]
- [Liegender nackter Mann]
- [Kartusche mit Masken Zitat von Terentius; Cartouche met een citaat van Terentius]
- [Delila schert Samson die Haare; Samson and Dalila]
- [Der Ehrentempel; Double Portrait of Albrecht Dürer]
- [Schmetterling]
- [Kartusche mit Tierköpfen, in der Mitte Zitat aus den Adagia von Erasmus; Cartouche met een citaat uit de Chiliades adagiorum van Erasmus in omlijsting van rolwerk met mascarons]
- [Zwei Figuren im Kampf, mit Instrumenten bewaffnet]
- [Hand und Unterarm]
- Burg Dankwarderode, Portal
- Bildnis des Johann Jacob Müller (?)
- [Samson trägt die Stadttore Gazas; Samson carrying the gates of Gaza]
- Füllung eines Majolika Ofens Landesmuseum Zürich
- [Samson erschlägt 1000 Philister; Samson conquering the Philistines]
- [Sitzende Frau mit langem Gewand und lamm auf dem Schoß vor einer Landschaft]
- Die Vermählung Heinrichs und Mechthilds in Begleitung von Srigul und 12 Hochzeitsgästen
- [Die Philister verbrennen Samsons Frau; The Thammatheens burning Samson's wife]
- [Kartusche mit Muschelwerk Zitat von Terentius; Cartouche met een citaat van Terentius, omgeven door zes schelpen en profiellijsten]
- [Samson mit den Füchsen; Samson with the foxes]
- [Samson mit einem Ziegenbock vor dem Vater seiner Frau; Samson with the goat]
- [Halbes Ornament]
- David Döringk
- [Samsons Frau drängt ihn die Lösung des Rätsels zu verraten; Samson troubled by his wife]
- Artillerie = mässinger Entwürff der Faülen Mette
- [Samson findet im toten Löwenkörper Bienen und Honig; Samson finding the bees in the dead lion]
- [Samson zerreißt den Löwen; Samson tearing the lion]
- [Manoahs Opfer; Manoah's sacrifice]
- [Kartusche mit zwei Hermen, in der Mitte Zitat von Iuvenalis; Cartouche met citaat van Juvenalis in omlijsting van rolwerk]
- [Die Ankündigung der Geburt Samsons; The Angel before Manoah's wife]
- [Kartusche mit Figuren Zitat von Bias]
- [Tobias Rückkehr; Tobias' return]
- [Die Todesstunde; The Hour of Death; L'heure de la mort]
- [Tobits Heilung; The anointing of Tobit's eyes]
- Gurtbogen Ornamente aus der Magni Kirche Braunschweig
- [Kartusche mit Herme mit zwei Füllhörnern und schlafenden Satyrn, in der Mitte Zitate von Plutarch und Varro; Cartouche met citaten van Plutarchus en Varro]
- [Tobias und Sara beim Gebet; Tobias and Sara praying]
- [Tobias und der Erzengel Rafael; Tobias and the Angel]
- [Kartusche mit zwei Hermen und Zitat von Platon]
- St. Magni Kirche/Gewöbemalerei 1:10 mit zwei Deteils
- [Tobias geht auf Reisen; Tobias taking leave of his parents]
- [Tobits Erblindung; Tobit's blindness]
- [Der Hl. Franziskus unter einem Baum im Gebet; St. Francis Beneath a Tree Praying; Saint François à genoux]
- [Tobias berichtet Tobit über dem Toten auf dem Marktplatz; Tobit receiving the report about the killed man]
- [Kartusche mit weiblicher Herme flankiert von zwei Satyrn]
- Gotisches Wandornament in Watenstedt
- Christus und sechs Apostel
- [Kartusche mit Masken und Zitaten des Terentius und Aristoteles]
- [Der Hl. Hieronymus neben einer Kopfweide; St. Jerome Beside a Pollard Willow, Looking Down; Saint Jerôme]
- [Kartusche mit Masken und Muschelwerk]
- Der Hl. Hieronymus in der Zelle
- [Dekoration mit dem Wappen der Lukasgilde; Vlakdecoratie met rolwerk. Bovenaan hangt een kleine ronde cartouche met het wapen van het Lukasgilde]
- [Schlachtfeld mit drei galoppierenden Reitern rechts; Battlefield with three galloping horse-soldiers]
- [Drei Soldaten beim Kartenspielen; Three soldiers playing cards]
- [Ein ruhendes Pferd; A lying battle-horse]
- [Reiterschlacht, im Zentrum ein galoppierendes Pferd; Battlefield, in the centre a galloping horse-soldier]
- [Schlacht mit zwei galoppierenden Reitern; Three horse-soldiers in gallop]
- [Gefecht zwischen zwei Reitern; Fight between two horse-soldiers]
- [Reitergefecht; Three fighting horse-soldiers]
- Entwurf für ein unbekanntes Opernhaus
- [Das Marketenderzelt; A camp, to the left a horseman and cantine woman]
- Längsschnitt eines Opernhauses
- Das Opernhaus zu Hannover, Grundriss (Alternativgrundriss)
- [Der Sieg der Wahrheit; The triumph of truth]
- Das Opernhaus zu Hannover, Längsschnitt
- Nathan Levi
- [Anbetung der Hirten, begleitet durch Mose und fünf Propheten; The adoration of the shepherds, surrounded by Moses and five prophets]
- [Jean Charles de Watteville]
- Fortuna
- Die Ehrenpforte Kaiser Maximilians I., Gesamtansicht
- Paolo Wirtz Libero Barone in Orneholm
- König 4, kleine Figur
- Stephanus de Gamarra
- König 3, kleine Figur
- Giovanni Casimiro Re di Polonia
- König 2, kleine Figur
- König 1, kleine Figur
- Henrico di Lorena Conte di Harcourt
- Christoforo Leopoldo Conte Schafgotsche
- Carlo Gustavo Conte Wrangel
- Carlo Gustavo Re di Svetia
- [Stellio verspottet Ceres; Ceres derided by Stellio]
- [Herkules kämpft mit dem Nemeischen Löwen; The fight with the nemean lion]
- Filippo Quarto Rè Delle Spagne Delle Indie
- [Herkules und Atlas; Hercules and Atlas]
- [Titelblatt: Kartusche flankiert von einer weiblichen und einer männlichen Figur; Titelblad: Dubbele cartouche, geflankeerd door een vrouw en een man]
- [Basilica Lateranensis; Interior of the Lateran in Rome; Interieur van de Sint-Jan van Lateranen te Rome]
- [Herkules kämpft gegen den Flussgott Acheloos; Hercules fighting the river-god Achelous]
- [Ein nach links marschierender Offizier; An officer marching to the left]