Herzog Anton Ulrich-Museum
- Wilhelm Ludwig von Nassau
- Het Hof van Venus
- [Liegendes Schaf nach links mit zwei Lämmern; The Set of the Sheep, 2; Une brébis couchée [...] accompagnée de deux agneaux [...]]
- Augsburgerin
- Prudentia
- Fortitudo
- Dame am Gartentisch
- ANIMALIA, Titelblatt [Hirtin mit einem Schaf; The Shepherdess and the Sheep; [...] un bergère vue de profil et dirigée vers la droite [...]]
- Damen beim Ballspiel
- [Christ on the Cross; Skulptur[?] von Christus am Kreuz]
- Spes
- Ente
- Küken und Fels
- Nürnbergerin
- [A Matyr, Receiving a Crown and Palms; Altar[?] mit Märtyrer]
- [Stehende Ziege nach rechts mit zwei liegenden Ziegenlämmern; The Set of the Goats, 6; Une chèvre debout, vue de profil et dirgée vers la droite où se reposent deux chevreaux]
- [Zwei stehende Ziegen, einander zugewandt; The Set of the Goats, 5; Une chèvre vue de profil dirgeant ses pas vers la gauche où une autre chèvre [...] marche dans un creux vers la adroite du fond]
- [Stehender Steinbock nach rechts vor liegender Ziege nach links; The Set of the Goats, 4; Un jeune bouc debout [...]. A la gauche du fond [...] une chèvre vue du profil et dirigée vers la gauche]
- [Stehende Ziege hinten gesehen und liegende Ziege von vorn; The Set of the Goats, 3; Deux chèvres [...]]
- [Stehende Ziege nach rechts und liegende Ziege von hinten gesehen; The Set of the Goats, 2; Une chèvre debout, vue de profil et dirigée vers la droite [...] une autre qui est couchée dans le fond à droite]
- ANIMALIA, Titelblatt [Hirte mit seinem Hund; The Shepherd and the Dog; [...] un berger tenant un bâton [près de lui un chien [...]]
- Virginia Borghesi Chigi
- Caesar Destroeus
- Ansicht einer am Berghang gelegenen Stadt
- [Titel]
- Schlafende Venus mit fünf Engeln in einer Landschaft liegend
- [Country Village with Church; Dorf miteiner Kirche]
- Fr. Philippus Thomas Huvard
- [Fields and a Village Road with Post Mill; Dorf mit Feldern und einer Windmühle]
- [Farm with Milkmaid and Cows; Bauernhof mit Kühen und einer Bäuerin]
- Skizze von zwei Figuren in einer Landschaft
- Wienerin in häuslicher Kleidung
- Heranstürmendes Heer
- Flucht nach Ägypten
- Ranken
- Landschaft mit Brücke
- [Ein stehendes und ein liegendes Schaf; The Set of the Sheep, 6; Un mouton dont la tête est vue de profil [...] un autre mouton est couché au pied dun arbre]
- [Large Farm with Draw Well; Großer Bauernhof mit einem Brunnen]
- [Zwei Schafe; The Set of the Sheep, 5; Deux moutons]
- [Village Road with Draw Well; Dorfstraße mit einem Brunnen]
- [Zwei Widder; The Set of the Sheep, 4; Deux béliers]
- [Ein stehendes und ein ruhendes Schaf; The Set of the Sheep, 3; Un mouton debout [...]]
- Wienerin
- [A Farmyard with a Draw Well; Dorf mit einem Brunnen]
- [The Swann's Inn with Farms; Dorf mit dem Gasthaus zum Schwan]
- [Farms, ploughed field in the foreground; Dorf mit Acker]
- [Farmstead; Bauernhof, davor Rinder]
- [Farms in a Village; Bauernhöfe in einem Dorf]
- [Village Road, resting Couple in the Foreground; Dorfstraße mit ruhendem Paar]
- [Country Village with Church Tower; Dorf mit Kirchturm]
- [Country Village with Sheep and Sitting Shepherd; Dorf mit Hirte und Schafen]
- [Farms, man and woman bearing a pitcher; Bauernhöfe, davor ein Paar]
- [Farm, horseman and walkers in the foreground; Bauernhof mit Reiter im Vordergrund]
- Mulier Franconiensis
- [Farm with Gateway; Gutshof mit Tor und Hühnern]
- [Village Street, hay stacked in front of a farm; Dorfstraße mit Heuhaufen]
- [Country Village with Church and Bridge; Dorf mit Kirche und Brücke]
- [Country Houses, couple and corn-field in the foreground; Landhaus, davor Paare und ein Getreidefeld]
- Vogel und Libelle
- Dame in tanzender Haltung
- [Farm and a Row of Houses; Bauernhof mit einer Häuserreihe links]
- [Village Street, trunks in the foreground; Dorfstraße mit Baumstämmen im Vordergrund]
- [Kahlköpfiger Mann im Profil nach rechts; Bald Headed Man in Profile Right: The Artist's Father (?); Tête d'homme chauve]
- [Standard-Bearer, Drummer and Piper; Fahnenträger, Trommler und Flötenspieler]
- Eine Frau von Dulmen im Stift Münster
- Ernst Casimir, Graf von Nassau
- Johann Schweikhard
- [Country House with a Ditch; Landhaus mit Graben]
- [Farms in a Court; Gutshof]
- Anna von Dänemark
- [A Young Couple Seated under a Tree; Ein junges Liebespaar unter einem Baum]
- [Death-Dance; Totentanz: Paar geht Hand in Hand mit dem Tod, der einen großen Hut trägt]
- [Death-Dance; Totentanz: Der Tod vermählt die Brautleute]
- [Castle, stork's nest on top of the chimney; Schloss mit Storchennest]
- [Death-Dance; Totentanz: Paar mit Falke dahinter der Tod]
- [Death-Dance; Totentanz: Der Tod versucht eine Frau mitzunehmen, der Ehemann versucht ihn zu bekämpfen]
- [Death-Dance; Totentanz: Tanzendes Paar mit Xylophon-spielendem Skelett]
- Anna von Österreich
- [Town Gate with Country Houses; Stadttor mit Landhäusern]
- [Death-Dance; Totentanz: Ein Paar mit Löwchen begleitet von trommelndem Skelett]
- Isabelle Clara Eugenia
- [Farm with a Well; Bauernhöfe mit einem Brunnen]
- Österreicherin
- [Castle on a River; Ein Schloss an einem Fluss]
- Maria de Medici
- Friedrich V., Kurfürst von der Pfalz, König von Böhmen
- Kaiser Matthias
- [The Baptism of Christ; Die Taufe Christi]
- [Lot and his Daughters; Lot mit seinen Töchtern]
- [Village with a Beggar; Dorf mit einem Bettler]
- [Water Castle; Wasserburg]
- [The Triumph of Death; Triumphzug des Todes]
- Vornehme Prager Bürgerin
- [The Triumph of Temperance; Triumphzug des Lebens]
- Dame mit Fächer
- Maria Antoinetta van Oostenryk
- Lodewyk XVI.
- Jean Paul Marat
- Dame auf Bambussessel
- [View of a Village with a Flock; Ansicht eines Dorfes mit einer Herde Vieh]
- Stehender Beamter
- [Zwei ruhende Schafe; The Set of the Sheep, 2; Un mouton couché [...]]
- Vornehme Dame an einem Tisch mit Orchideen
- Eine Bürgerstochter zu Prag, 1636
- ANIMALIA, Titelblatt [Singende Hirtin, ein Blatt in der Hand haltend; Singing Shepherdess; Une jeune paysanne assise sur une pierre [...]]
- [E.Ch. Dejonghe]
- [Kopf einer Ziege; Head of a Goat; Tête de bouc, au front éclairés]
- Mde. Royale de France
- Mde. Elizabeth de France
- [Kopf einer Ziege; Head of a Goat; Tête de bouc, gravée à gros traits]
- [Esel umgeben von weidenden Schafen und Ziegen; The Set of the Animals, 4 ; L'âne]
- [Weidende Tiere neben pissender Kuh ; The Set of the Animals, 3 ; La vache couchée près de la vache qui pisse]
- [Pferde und Ziegen auf der Weide; The Set of the Animals, 2 ; Les chevaux]
- [Ruhende Kühe und Schafe auf der Weide; The Set of the Animals, 1 ; La vache couchée près de celle qui est debout]
- Pragerin
- [The happy Patriot; Communia Gaudia; Le patriote dans sa joie; Der Patriot]
- Terra [Erde; The elements; Aarde]
- Aqua [Wasser; The elements; Water]
- [December; Decembre; Dezember]
- [Der betrogene Ehemann; The cuckold; Hoorndrager]
- Aer [Luft; The elements; Lucht]
- Ignis [Feuer; The elements; Vuur]
- [November; Novembre; November]
- [A merchant of spectacles on the street; Brillenverkoper; Der Brillenverkäufer]
- [October; Octobre; Oktober]
- Eine vornehme Bürgers- oder Kaufmannsfrau zu Prag 1636
- [The judgement of Midas; Midasoordeel; Das Urteil des Midas]
- [September; Septembre; September]
- [Augustus;Aout; August]
- Elck Sijn Tijt [Verliebtes Pärchen unter einem Baum; A young couple, seated under a tree; Verliefd paar onder een boom]
- [Julius;Juillet; Juli]
- [Junius; Juin; Juni]
- [Mayus; Mai; Mai]
- [Aprillis; Avril; April]
- [Martius; Mars; März]
- Eine Böhmische Frau vom Adel / 1636
- Colossaei Ro a Barbaris Diruti, Prospectus. I.
- [Februarius; Fevrier; Februar]
- Prospectus Colossaei cum Aedibus et Variis Ruinis illi Contiguis [Ansicht des Kolosseums, vom Palatin aus gesehen; View of the Colosseum, from the Palatine]
- Ruinarum Palatii Maioris Prospectus .2. [Zweite Ansicht der Ruinen auf dem Palatin; Second View of Ruins on the Palatine]
- Ruinarum Palatii Maioris Prospectus .I. [Erste Ansicht der Ruinen auf dem Palatin; Ruins on th Palatine]
- [Januarius; Janvier; Januar]
- [Christ´s sermon; Christus Predigt]
- Ex Ruinis Thermarum Imp Dioclitiani Prospectus Unus [Eine der Ansichten der Diokletiansthermen; Views of the Baths of Diocletian]
- Ignis [ The elements; Vuur; Feuer]
- Titelblatt zur zweiten Ausgabe der Folge
- Terra [The elements; Aarde; Erde]
- Aqua [The elements; Water; Wasser]
- [Die Hirtin auf dem Esel; The Shepherdess on the Donkey; Le ruisseau traversé]
- [Die Hirtin auf dem Esel; The Shepherdess on the Donkey; Le ruisseau trvaversé]
- [Die Rast am Gasthof; The Rest before the Inn; Halte près du cabaret]
- [Die ruhende Herde; The Resting Herd; Le troupeau en repos]
- [Die Herde am Wasser; The Herd, Crossing the Brook; Le troupeau traversant le ruisseau]
- Figuren- und Beinskizzen
- Der Engel bei Abraham
- Titelblatt zur ersten Ausgabe der Folge
- [Der Hirte auf dem Brunnen und die Spinnerin; The Shepherd seated on a fountain and the spinner; Le berger assis sur la fontaine]
- Der Heilige Veit widersteht den Verlockungen der Frauen
- Joseph wird von seinen Brüdern verkauft
- Judith mit dem Haupt des Holofernes
- Text
- [Die pissende Kuh; The Cow Pissing; La vache qui pisse]
- [Die Viehtränke; The Cow Drinking; La vache qui s' abreuve]
- Drei Niederländer und Kopie eines Relieffragments
- Seer NETTE PRINTVERBEELDINGEN, Titelblatt
- Die heilige Familie
- Skizze eines Profils nach links
- Tempus Ridendi Tempus Flendi
- Der Mannaregen
- Esther vor Ahasver
- [The Triumph of Christ; Triomf van Christus; Triumph Jesu Christus]
- [The Triumph of St. Stephen; Triomf van Stefanus; Triumph des Heiligen Stephanus]
- [The Triumph of Tobit; Triomf van Tobias; Der Triumph des Tobias]
- [The Triumph of Job; Triomf van Job; Der Triumph Hiobs]
- [The Triumph of David; Triomf van David; Der Triumph Davids]
- [The Triumph of Joseph; Triomf van Jozef; Triumph Josefs]
- [The Triumph of Isaac; Triomf van Isaak; Triumph Isaaks]
- [The Triumph of Patience; Triomf van de lijdzaamheid; Patietntiae Triumphus]
- [The Marriage at Cana; Bruiloft te Kana; Hochzeit zu Kanaan]
- Culina opiniorum [Glaubensküche]
- [St. John; Johannes en de adelaar; Johannes und der Adler]
- [St. Luke; Lucas en de os; Lukas und der Stier]
- [St. Mark; Marcus en de leeuw; Markus und der Löwe]
- [St. Matthew; Matteüs en de engel; Matthäus und der Engel]
- [The Righteous Nation Which Keeps the Truth, Entering the Gates of Heaven; Voor de ware gemeente Gods staat de hemel open; Die Wahrheit begleitet die rechtschaffende Stadt durch das Himmelstor]
- [Truth Protecting the Faithful against All Evil; Waarheid beschermt de gelovige tegen al het kwaad; Die Wahrheit beschützt die Gläubigen vor allem Unheil]
- [The True Christian Delivered from Sin and Death; Geloof in de waarheid bevrijdt de mens van haar zonden, de duivel en de dood; Wahrheit befreit den Menschen von Sünde, Tod und Teufel]
- [The Man Who Kills Lust and Falsehood Crowned with Laurel; Wie begeerte en leugen doodt wordt gelauwerd door waarheid; Der Bezwinger von Wollust und Falschheit wird von der Wahrheit mit Lorbeer bekrönt]
- [The Man Who Prefers Truth to the Delusion of the World; Verachting van 's werelds bedrog leidt naar Waarheid en Christus; Christus und die Wahrheit gegenüber der Verachtung der Welt]
- [Truth Teaching Man to Worship God in Spirit and Truth; Waarheid leert de mens God aanbidden; Wahrheit lehrt dem Menschen die Anbetung Gottes]
- [Truth Loved by the Righteous but Hated by the Sinner; Christus bemint de waarheid, maar zij wordt gehaat door boosdoeners; Die Wahrheit geliebt von dem Rechtschaffendem und gehasst vom Sünder]
- Veritas [The Repentant Revealing Truth and God´s Righteousness; Berouw brengt waarheid aan het licht en aanschouwt Gods rechtvaardigheid; Die Reue bringt die Wahrheit ans Licht im Angesicht von Gottes Gerechtigkeit]
- [Two Fencers; Twee zwaardvechters; Zwei Fechter]
- [Two Fencers; Twee zwaardvechters; Zwei fechtende Männer mit Schwertern]
- [Two Wrestlers; Twee worstelaars; Zwei Ringer]
- [The Submission of Philipp, Landgrave of Hessen; Overgave van de landgraaf van Hessen; Philipp I. von Hessen unterwirft sich Karl V.]
- [The Surrender of John Frederick, Elector of Saxony, after the Battler of Mühberg; Overgave van de hertog van Saksen; Der Herzog Johann Friedrich I. von Sachsen unterwirft sich Karl V.]
- [Emperor Charles V Inspecting His Troops near Ingolstadt; Keizerlijk kamp te Ingolstadt; König Karl V. inspiziert seine Truppen bei Ingolstadt]
- [The Submission of the Cities of Germany; De onderwerping van de Duitse steden; Die Unterwerfung der deutschen Städte]
- [The Submission of William II, Duke of Cleves; Willem II, hertog van Gelre, onderwerpt zich aan het gezag van Karel V; Die Unterwerfung von Willem II.]
- [The Conquest of Tunis; Inname van Tunis; Eroberung von Tunis]
- [The Imperial Troops Bringing Civilization to the Indians; Keizerlijke troepen brengen de beschaving aan de Indianen; Die Landung der kaiserlichen Truppen bei den Indianern]
- [Suleiman the Magnificent Forced to Raise the Siege of Vienna; Ontzet van Wenen; Das Ende der Belagerung von Wien]
- [Pope Clement VII Besieged in Castel Sant'Angelo; Belegering van de Engelenburcht; Belagerung der Engelsburg]
- [The Capture of Rome and the Death of Charles, Duke of Bourbon; Verovering van Rome; Der sacco di Roma und der Tod des Herzogs Charles de Bourbon]
- [King Francis is Taken Prisoner at the Battle of Pavia; Overwinning bij Pavia; König Franz I. gefangen genommen bei der Schlacht von Pavia]
- [Emperor Charles V among His Vanquished Foes; Keizer Karel V omgeven door zijn overwonnen tegenstanders; Kaiser Karl V. throned umgeben von seinen Widersachern]
- [Two Wrestlers; Twee worstelaars; Zwei ringende Männer]
- [The World Perishing together with Knowledge and Love; Liefde en Kennis gaan samen met de wereld ten gronde; Die Welt geht gemeinsam mit törrichter Liebe und Wissenschaft]
- [The World Carrying away Knowledge and Love; Wetenschap en liefde kunnen de wereld niet beteugelen; Törrichte Liebe und Wissenschaft werden von der Welt mitgeschleift]
- [Foolish Knowledge and Foolish Love Trying to Restrain the World; Dwaze kennis en dwaze liefde proberen de wereld te beteugelen; Törrichte Liebe und törrichte Wissenschaft versuchen die Welt zu halten]
- Dame mit Männerhut und dunklem Muff
- [Gerechtigheid (Justitia) wordt door de wereld verworpen; The World Disposing of Justice; Die Welt wirft Justitia ab]
- [Man United with Christ, Finding Eternal Bliss; Zaligheid wordt bereikt door een te worden met Christus; Der Mensch findet ewige Seligkeit durch die Verbindung mit Christus]
- [Christ as Teacher; Christus als leraar van de mensheid; Christus als Lehrer]
- [Christ´s Teachings Perceived in True Charity; Ware liefdadigheid volgt de leer van Christus; Die Lehren Christis erzeugen wahre Nächstenliebe]
- [Knowledge of God Bringing Forth Charity; Kennis van God brengt liefdadigheid voort; Caritas hervorgebracht durch Erkenntnis Gottes]
- [Patience in Adversity Engendering Knowledge of God; Tolerantie in tegenspoed veroorzaakt kennis van God; Geduld im Unglück führt zu Erkenntnis Gottes]
- [Hope Strengthened by Patience; Hoop versterkt door geduld; Hoffnung gestärkt durch Geduld]
- [Saturn trauert um die Brüder de Witt; Allegorie op de dood van de gebroeders De Witt; Vader Tijd en de vergankelijkheid]
- [Persecution Engendering Hope of Salvation; Vervolging veroorzaakt hoop op verlossing; Verfolgung erzeugt Hoffnung auf Erlösung]
- [Death of Sin Bringing Forth a New Man; Dood van de zonde brengt een nieuw mens tot leven; Der Tod der Sünde lässt einen neuen Menschen entstehen]
- [Faith Engendering Persecution; Geloof veroorzaakt vervolging; Glaube erzeugt Verfolgung]
- [The Law Bringing About the Death of Sin; Gebod der liefde veroorzaakt de dood van de zonde; Das Gesetzt verkündet den Tod der Sünde]
- [Self-Knowledge Inspiring the Conscience with Abhorrence; Zelfkennis inspireert het geweten met afschuw; Selbsterkenntnis inspiriert das Gewissen mit Abscheu]
- [God´s Mercy Triumphing over Satan and Engendering Self-Knowledge; Gods genade zegeviert over de duivel en brengt zelfkennis voort; Gottes Gnade triumphiert über Satan und bringt Selbsterkenntnis hervor]
- [J. Ziska von Trocnov]
- [Man Enslaved by Satan; Mensheid wordt door de duivel geketend; Die Menschheit vom Teufel geknechtet]
- [The Punishment of the Man without Wedding Garment; Bestraffing van de man zonder bruiloftskleding; Bestrafung des Lügners]
- [The Servant Inviting the Sick and Poor to the Banquet; Uitnodiging voor de zieken en armen; Einladung der Armen und Kranken]
- [The Third Excuse: The Man Who Married a Wife; Derde voorwendsel: pas getrouwd; Die dritte Einladung]
- [The Second Excuse: The Man Who Bought Five Yoke of Oxen; Tweede voorwendsel: de nieuwe kudde; Die zweite Einladung]
- [The First Excuse: The Man who Bought a Piece of Ground; Eerste voorwendsel: de nieuwe akker; Die erste Einladung]
- [The Preparation of the Banquet and the King Sending Out His Servant to Invite Guests; Voorbereidingen voor het bruiloftsfeest; Die Vorbereitung des großen Gastmahls]
- [Warning against Arrogance and Undeserved Honor; Admonition against Arrogance and Undeserved Honour; Anbetung eines Idols der Göttin Isis, Warnung vor Arroganz und unverdienten Ehren]
- [Daniel cross-examining the Elders; Daniël verhoort de ouderlingen; Daniel verhört die Greise]
- [Paulus doopt de inwoners van Efeze; St. Paul Baptizing in Ephesus; St. Paulus tauft in Ephesus]
- [Susanna and her relatives praising the Lord; Susanna und ihre Familie lobpreisen den Herrn]
- [The stoning of the Elders; Steniging van de ouderlingen; Steinigung der Älteren]
- [Daniel intervening on behalf of Susanna; Daniel schreitet ein um Susannah zu helfen]
- [The Elders accusing Susanna of adultery; Susanna wordt beschuldigd van overspel; Susanna wird des Ehebruchs bezichtigt]
- [The stoning of Naboth; Steniging van Nabot; Steinigung Nabots]
- [Susanna en de ouderlingen; The Elders trying to seduce Susanna; Susanna und die beiden Alten]
- [Jehu commanding Jezebel's Death and the dogs eating her flesh; Izebels lichaam wordt door de honden opgevreten; Jehu befiehlt den Tod Isebels]
- [Ahab rending his clothes upon hearing Elijah's curse; Achab toont berouw na de vloek van Elia; Ahab zerreisst seine Kleider]
- [Naboth falsely accused; Nabot wordt beschuldigd van godslastering; Nabot wird fälschlich der Gotteslästerung beschuldigt]
- [Jezebel sealing the forged letters; Izebel laat brieven naar de ouderlingen sturen; Isebel versiegelt die gefälschten Briefe]
- [Jezebel promising Ahab the Vineyard of Naboth; Izebel belooft koning Achab Nabot's wijngaard te kopen; Isebel verspricht Ahab den Weinberg Nabots]
- [Triumph of Peace; Triomfwagen met Vrede (Pax); Triumphwagen mit der Personifikation von Frieden]
- [Triumph of Humility; Triomfwagen met Nederigheid (Humilitas); Triumphwagen mit der Personifikation von Demut]
- [Triumph of Want; Triomfwagen met Armoede (Inopia); Triumphwagen mit der Personifikation von Armut]
- [Triumph of War; Triomfwagen met Oorlog (Bellum); Triumphwagen mit der Personifikation von Krieg]
- [Triumph of Envy; Triomfwagen met Afgunst (Invidia); Triumphwagen mit der Personifikation von Neid]
- [Triumph of Pride; Triomfwagen met Hoogmoed (Superbia); Triumphwagen mit der Personifikation von Hochmut]
- [The Triumph of Riches; Triomfwagen met Rijkdom (Opulentia); Triumphwagen mit der Personifikation von Reichtum]
- [Jan de Vos, poet; The Dutch Poet Jan Vos; Portrait de Vos, poete hollandois; Porträt des niederländischen Dichters Jan de Vos]
- Secreta caelos penetrans precatio [Der Prophet Esra isst Blumen und Kräuter und sieht eine klagende Frau; The prophet Ezra eating flowers and seeing a lamenting woman]
- Ab integritate securitas [Daniel in der Löwengrube, Habakuk, der ihm Essen bringt, im Hintergrund die Zerstörung des Bel und die Tötung des Drachen; Daniel in the lion's den; Habakkuk taking food; Daniel, Bel and the dragon]
- Baptismus fluminis et flaminis [Die Predigt Johannes des Täufers, im Hintergrund die Taufe Jesu Christi; The preaching of St John the baptist; baptism of Christ]
- Gentium lux [Die Heiligen Drei Könige auf dem Weg nach Bethlehem, im Hintergrund die Anbetung des Kindes; The magi on their way to Bethlehem]
- Medicina tutissima [Die Heilung des Aussätzigen; Christ haling the leper]
- Sic itur ad astra [Die Bergpredigt; The preaching of Christ on the mountain]
- Adytor. Aditus. [Die Vision des Johannes von den sieben goldenen Leuchtern; The vision of the seven candlesticks]
- Suecia Antiqua et Hodierna; Westras
- Suecia Antiqua et Hodierna; Arx Strömsholm
- Praelata turpi vitae mors [Das Martyrium des Eleasar; Eleazar slayed by order of Antiochus]
- [Elija teilt mit seinem Mantel das Wasser des Jordan; Elijah takes his mantle and divides the water of Jordan]
- [Elischa wird von Kindern verspottet, woraufhin 42 von ihnen von Bären zerrissen werden; Forty two children mocking Elisha being torn apart by bears]
- [The Triumph of the World; Triomfwagen van de Wereld; Triumphwagen mit der Personifikation der Welt]
- L'illustrissime prince Philippe de Nassau
- [The Rebellious People Destroying the Icons and Chasing Away the Clergy; De personificatie Opstand (Seditio), een siamese tweeling, staat symbool voor de tweedracht in de samenleving; Die Personifikation des Aufstandes im Vordergrund, dahinter wird das Interieur einer Kirche zerstört und die Geistlichen fliehen]
- [Innocent Christians Persecuted; De personificatie Vervolging (Persecutio) brengt met een speer twee onschuldige christenen, een moeder en kind, om het leven; Unschuldige Christen werden verfolgt und hingerichtet]
- Serenissimus princeps Albertus dei et sanctae sedis apostolicae gratia [Albert VII. Erzherzog von Österreich und Erzbischof von Toledo; Albert, archduke of Austria, archbishop of Toledo]
- [Elija fährt mit einem feurigen Wagen und feurigen Pferden zum Himmel empor, im Hintergrund will Elischa das Wasser des Jordan teilen; Elijah's ascension in a chariot of fire]
- [Die Prophetenjünger vor Elischa im Vordergrund, im Hintergrund macht Elischa das Wasser gesund; Elisha healing the water]
- [Corrupt Rulers and the Spanish Inquisition Committin Murder; De personificatie van Misbruik (Abusus) en Spaanse Inquisitie (Inquisitio Hispanica) trachten de wereldlijke autoriteiten te beïnvloeden; Die Personifikation der spanischen Inquisition und die Personifikation von Missbrauch versuchen den Herrscher zu beeinflussen]
- Suecia Antiqua et Hodierna; Giawle
- Suecia Antiqua et Hodierna; Wadstena
- Suecia Antiqua et Hodierna; Arx Stegborgh
- Suecia Antiqua et Hodierna; Arx Lindholm
- Suecia Antiqua et Hodierna; Möendahls Fall
- Suecia Antiqua et Hodierna; Gripenbergh
- Suecia Antiqua et Hodierna; [Landschaft mit Ruine einer Kirche]
- Suecia Antiqua et Hodierna; Philippstadh
- Suecia Antiqua et Hodierna; Scara
- Suecia Antiqua et Hodierna; Castelholm
- Suecia Antiqua et Hodierna; Arxrönöö
- Suecia Antiqua et Hodierna; Lööfstad
- Suecia Antiqua et Hodierna; Kröping
- Suecia Antiqua et Hodierna; Noor
- Suecia Antiqua et Hodierna; Erichsberg
- [The two Sheep; Two Sheep; Les deux moutons; Zwei Schafe]
- [Die alte Wirtin; The old Hostess; La vieille aubergiste]
- Suecia Antiqua et Hodierna; Malsaker
- Suecia Antiqua et Hodierna; Örebroo
- Suecia Antiqua et Hodierna; Kaegleholm
- Suecia Antiqua et Hodierna; Giöks Holm
- Suecia Antiqua et Hodierna; Equile Regium auspicio Caroli XI. Holmiae in insula á Spiritu Sancto dicta
- [Der Tanz; The Dance; La danse]
- Georg Achatius Heher
- [Zwei kämpfende Amoretten; Deux Amours luttant ensemble]
- [Allegorie für den Lohn des Lernens; La récompense de l'Etude]
- [Amor mit gespanntem Bogen auf einem schwimmenden Delphin stehend]
- [Martin Luther Revealing the Deceit of the Catholic Clergy; Het driekoppige Volk (Vulgus) staat voor de paus, die op een troon zit; Martin Luther enthüllt den Verfall der katholischen Kirche]
- [Studie von männlichen Akten in Bewegung]
- [De Valse Vrede (Pax falsa); Ignorance Conceiling the Falsehood of Peace; Personifikation des Falschen Friedens]
- [Die beiden Kühe; The two cows]
- [De personificatie Verleiding (Seductio) leidt het driekoppige Volk (Vulgus) naar een afgrond; Deceit Bringing the people Ruin; Die Personifikation bringt den Menschen den Ruin]
- [Der stehende Stier; The cow with the halter]
- [Tod der Lucretia; The death of Lucretia]
- [De personificatie van Huichelarij (Hipocrisis); Hypocrisy Replacing Piety; Hypokrisie ersetzt die Frömmigkeit]
- [Madonna mit dem Kind]
- [De personificatie van Vroomheid (Pietas) wordt door Wellust (Venus) en Drankzucht (Bacchus) gewurgd; Sex and Alcohol Strangling Piety; Wolllust und Alkohol erdrosseln die Frömmigkeit]
- [The four Sheep; Four Sheep; Les quatre mountons; Vier Schafe]
- [General Ambrosius Spinola]
- Dana [Zeuis befruchtet Danae als Goldregen, woraufhin Perseus geboren wird]
- Phineus [Perseus zeigt Phineus und seinen Soldaten das Medusenhaupt]
- [Rijkdom brengt seks en alcohol in het klooster (Delitae carnis); Weatlh Brings Sex and Alcohol into the Cloisters; Reichtum bringt Unzucht und Alkohol in die Klöster]
- Perseus [Perseus und Andromeda werden bei ihrem Hochzeitsmahl von Phineus überfallen]
- Medusa [Perseus enthauptet Medusa]
- [De personificatie van Rijkdom en Macht (Divitiae Potentiaque); Wealth and Power Making Their Entry into Society; Die Personifikation von Reichtum und Macht]
- Andromeda [Perseus rettet Andromeda]
- Atlas [Perseus zeigt Atlas das Medusenhaupt]
- [Streitende Frauen]
- Macta Iudith virtute tua tuus et superum hostis, concidit, et patria est libera facta manu [Judith mit dem Haupt des Holofernes]
- Mauritz Prince van Orangen
- [Man Rewarded for His Piety; De personificatie van Gunst (Favor); Belohnung des frommen Mannes]
- [Maurits van Oranje-Nassau]
- [Man Piously Doing His Duty; De personificatie van Gunst (Favor); Personifikation der Pietas: Der fromme Mann]
- [Willem van Oranje-Nassau]
- [Statue des Mars (Pyrrhus); The column of Pyrrhus]
- [Hercules Farnese; The farnesian Hercules]
- [Bildnis von Michelangelo Buonarotti]
- [Groteske mit einer Frau vor einer Kartusche im Zentrum, umgeben von Mischwesen; A female term in the middle against the background of a cartouche with a flower- and fruit-basket on her head and with her feet on a lion's mask]
- [Die Liebenden; The Lovers]
- [The Rich Man on His Deathbed; Sterfbed van de rijke man; Der reiche Mann auf dem Sterbebett]
- [Groteske mit Masken, Menschen, Satyrn und Früchten; A female term in strapwork against the background of a cartouche with satyrs and masks]
- [Der Neid verursacht Streit zwischen den Göttern; Envy]
- [The three Pigs in the Front of the Pigsty; Three sleeping Pigs; Les trois cochons couches devant l'etable; Drei schlafende Schweine vor dem Schweinestall]
- [Groteske mit vier Satyren, drei Mischwesen aus Vogel und Frau, über einer Maske ein Adler, der mit einem Lorbeerkranz gekrönt wird; Sheath. Fruit, foliage and strapwork. Three creatures, half woman, half bird. At the top two satyrs holding a laurel wreath above an eagle with outstreched wings]
- [The resting Goat and the two Sheep; Two Sheep and a Goat; LA chevre et les deux moutons; Zwei Schafe und eine Ziege]
- [Groteske mit zwei Satyren in der Mitte, darüber eine männliche Halbfigur mit Kissen auf dem Kopf, darüber eine mit Obst gefüllte Vase; Sheath. A grotesque mask supporting two satyrs sitting on a crossbar with their backs to each other]
- [The two Asses; Two Donkeys; Les deux anes; Zwei Esel]
- [Allegorischer Ornamentrahmen mit einem bärtigen Männerkopf, zwei Fischen und Neptun mit seinen Seepferden an einem Ufer, darüber auf einem Wolkenband Apollon mit Triumphwagen und zwei Pferden; Allegory]
- [Grotesker Ornamentrahmen mit Gemüse, Löwenmasken, vier Menschen und deutscher Inschrift: Das gluck hat nit solang ...]
- [The Hunting-Dogs; Sleeping Dogs; Les chiens; Jadghunde; Schlafende Hunde]
- [Ornamentrahmen mit Gemüse, Masken, vier Menschen und deutscher Inschrift: Der weijß man eindet sein ...]
- [Ornamentrahmen mit federgeschmücktem Helm und deutschem Sprichwort: Wir haben all einen anfang ...]
- [Ornamentrahmen mit deutschem Sprichwort: Gott hatt uns am aller liebsten ...]
- [The Cow and the Calf; Cow and Calf; La vache et le veau; Kuh und Kalb]
- [Der Bauer im Fenster; The Peasant at a Window; Le paysan à la fenêtre]
- [Stehende Frau mit Krug; The Woman with the Jug, Standing; La femme portant la cruche]
- [Lachender Bauer; Unvollendetes lachendes Köpfchen; The Laughing Peasant; Tête non achevée]
- [Stehender Mann mit hohem Hut; Standing Man with High Hat and Short Coat; L'homme au manteau court et bonnet haut]
- [Das Wirtshaus; Die Bauern im Wirtshause; The Inn; Le Cabaret]
- [Die Liebeserklärung; A Man Caressing the Young Hostess; La jeune cabaretière caressée]
- [Die junge Wirtin; The Young Hostess; La jeune aubergiste]
- [Junge Mutter in einem Wirtshaus; Mother Seated in an Inn; La mère au cabaret]
- [Die drei Trinker; The Three Drinkers; Les trois buveurs]
- [Die Familie am Fenster; The Young Mother; La mère et son mari]
- [Mutter mit einem schlafenden Kind; Junge Bäuerin mit einem Kinde; The Mother; La mère]
- [Der Sänger; The Singer; Le chanteur. Croquis]
- [The two Horses; Two Horses; Le deux chevaux; Zwei Pferde]
- [Titel-Plate with the Fountain; Frontispiece; Frontispice; Titelprent met muur en fontein; Titelblatt mit Brunnen]
- [The Two Mules; Mules; Les mulets; Die Esel]
- Selbstbildnis als Ausschnitt mit Augen und Nase
- Skizze einer menschlichen Figur
- Selbst als Seher
- Suecia Antiqua et Hodierna; [Inneres einer Kirche]
- Skizzenkette Nr. 7, Bl. 7
- Skizzenkette Nr. 7, Bl. 6
- Skizzenkette Nr. 7, Bl. 5
- Skizzenkette Nr. 7, Bl. 4
- Skizzenkette Nr. 7, Bl. 3
- Skizzenkette Nr. 7, Bl. 2
- [Putti mit einer Weinflasche, zechend und urinierend]
- [Putti im Wald; zwei der Putti kämpfen um ein Tuch, das auf dem Boden liegt]
- [Putti bei einem Weinfass, zechend, mit Trauben spielend und schlafend]
- Skizzenkette Nr. 7, Bl. 1
- [Mit Satyrkindern rangelnde Putti]
- Skizzenkette Nr. 5, Bl. 7
- Skizzenkette Nr. 5, Bl. 6
- Skizzenkette Nr. 5, Bl. 5
- Skizzenkette Nr. 5, Bl. 4
- Skizzenkette Nr. 5, Bl. 3
- Skizzenkette Nr. 5, Bl. 2
- [Musizierende Putti, auf einer Wolke sitzend]
- Skizzenkette Nr. 5, Bl. 1
- Nachbarin mit dem zweiten Gesicht
- Eenige ordonnantie van verscheide aerdige Kindertjens in t'licht gebracht door G.v. Eickhout
- [Schlachtfeld mit drei reitenden Soldaten im Vordergrund]
- [Kriegsszene mit einem fliehenden Pferd und einer Kanone rechts im Vordergrund]
- Aktstudie eines sitzenden Mannes
- [Kriegsszene mit Kanone und einem eine Lanze tragenden Soldaten rechts im Vordergrund]
- [Seeschlacht mit versenktem Schiff links im Hintergrund]
- [Seeschlacht mit brennendem untergehendem Schiff]
- [Kriegsszene mit Ansicht von einem Stadttor in der Mitte und einem Lagerfeuer links im Vordergrund]
- [Kriegsszene mit Kanone rechts im Vordergrund; links daneben zwei Soldaten im Gespräch]
- [Kriegsszene mit Kanone links im Vordergrund, an der ein Soldat lehnt]
- [Kriegsszene mit beschädigter Hütte und Kanone rechts im Vordergrund]
- Drei Landschaftsskizzen
- [Kriegsszene mit Kanonen einsetzende Soldaten; rechts im Vordergrund ein Soldat mit Lanze und Hut]
- [Kriegsszene mit Wagengespann, im Vordergrund Leichnam eines Pferdes]
- [Kriegsszene mit Kanone und Soldaten rechts im Vordergrund; links gegenüber ein Kriegsopfer]
- [Rechtes Blatt: Bettlerin mit Stab in Profilansicht nach links]
- [Mittleres Blatt: Frau mit Korb und Stab in Profilansicht nach rechts]
- [Linkes Blatt: Hirtin auf einem Stein sitzend mit Ziegen zur ihrer rechten]
- Abreibung der Vorderseite der Denkmedaille der Ilseder Hütte
- [Nackter Mann mit Keule zu Pferd, nach links reitend; A naked man with a warclub, on horseback]
- Nonvularum Antiquarium Statuarum Reliquiae Romae in Horto Cuiusdam Nobilis Romam [Ansicht der Ruine eines Skulpturengartens; View of a Sculpture Garden]
- [Nackter Mann mit Keule zu pferd, nach rechts reitend; A naked man with a warclub, on horseback]
- [Frau mit brennender Urne; Woman carrying a flaming urn]
- Antiquitatum incognitaru[m] scenographia [Ansicht der Ruine eines antiken Bauwerks, möglicherweise der Caracalla-Thermen; View of Massive Ruins, possibly of the Baths of Caracalla]
- [Sohn des Laokoon; The Son of Laocoon]
- [Atlas]
- Aedis D. Petri Romanae deformatio [Ansicht der Ruine von Alt St. Peter; St Peter's]
- [Doppelte Karyatide mit Masken an den Hüften und einem Standfuß; Double-caryatide]
- Amphitheatri Romani tijpus [Ansicht eines Amphitheaters; View of an Amphitheatre, probably the Colosseum]
- Ruinarum Palatini montis effigies [Ansicht der Ruinen auf dem Palatin; Third View of the Ruins on the Palatin]
- [Karyatide nach rechts gehend mit einer Schaufel; Caryatide holding a winnower with both hands, moving to the right]
- Thermarum Diocletiani ruinae [Teilansicht der Ruinen der Diokletiansthermen; Second View of the Baths of Diocletian]
- [Putto auf dem Rücken eines Adlers (Jupiters) fliegend; Putto riding on an eagle, symbolizing Jupiter]
- Effigiatio partis thermarum Diocletiani [Teilansicht der Ruine der Diokletiansthermen; Third View of the Baths of Diocletian]
- [Karyatide mit Schild, mit ihrem linken Arm den Architrav stützend; Caryatide en face with her left hand raised supporting the architrave. Her right hand is resting on a shield, which is placed on the ground]
- [Der Triumphzug des Bacchus und Silenos; The Triumph of Bacchus]
- Palatii maioris ruinae [Ansicht der Ruinen auf dem Palatin; Fourth View of the Ruins on the Palatine]
- [Die Heilung des Lahmen; The Cure of the Cripple]
- Ruinarum Templi Pacis Prospectus .I.
- Colossaei. Ro. Prospectus. 4.
- [Die Erblindung des Elymas; The Blinding of Elymas]
- Colossaei. Ro. Prospectus. 3.
- [Barnabas führt Saulus zu den Aposteln; Barnabas brought him to the Apostles]
- [Saul predigt in Damaskus; Saul preaching in Damascus]
- [Hananias tauft Saul; Saul is baptized by Ananias]
- [Die Bekehrung des Saulus; The Conversion of Saul]
- [Saulus bittet den Hohepriester um Briefe nach Damaskus an die Synagogen; And Saul ... went unto the high priest and desired of him letters to Damascus]
- Colossaei. Ro. Alius Prospectus.
- [Die Steinigung des hl. Stephanus; The Stoningnof Stephen]
- [Paulus sitzt als Schüler zu Füßen des Rabbiners Gamaliel I.; The Youth of St. Paul, educated at the feet of Gamaliel]
- [Zwei Vasen mit Früchten gefüllt; Two vases]
- A bien faire ne demeure en peu de ramps passe le huere
- [Ornamentale Kartusche mit Maske; A lion-mask in the centre field]
- The Virtuous Wife as a Crown to Her Husband; De deugdzame vrouw plaatst een kroon op het hoofd van haar man, die voor haar zit; Die tugendsame Ehefrau ist wie eine Krone für ihren Mann]
- [Ornamentale Kartusche mit Maske; A mask in the centre field]
- Ex Incertis Quibusdam .Ro. Antiquitatis Ruinis, Prospectus .Alter.
- Qui veult avoir bien toute sa vie se face bresbtre
- Le Villain ennobly ne cognoist pas son pere
- [The Wife Giving Food to the Poor; De deugdzame vrouw deelt brood uit aan de armen; Die gute Ehefrau verteilt Brot an die Armen]
- Parlez peu escoutez assez par ainsi jamais ne fauldrez
- [Bildnis einer Frau im Profil auf einer ornamentalen Kartusche; Portrait of a lady in the middle of the cartouche]
- Le moyne preschoit quil ne sailloyt point desrober et luy mesmes avoit loye dens son scapulaire
- [The Wife Buying a Field; De deugdzame vrouw geeft een beurs aan een handelaar; Die gute Ehefrau kauft ein Feld]
- Nunc pudet esse bonos nunc est male vivere virtuts Nunc quicquid facias turpiter omne decet
- [The Wife Serving Food to Her Family; De deugdzame vrouw serveert voedsel voor haar gezin; Die Ehefrau serviert ihren Mägden und einem Kind Essen, im Hintergrund Schlittschuhläufer]
- [Ornamentale Vase mit Obst; Vase with strapwork]
- Tel blasme autruy qui soy mesmes condamme
- Vilain est qui faict les Villennies
- Sepolcro di Campagna
- Palazzo Reale
- Moines prebstres souldaers loups serpens renards
- Qui a le temps ne doit attendre
- Toute parole ne quiert reponse
- [Ornamentales Wappenschild oder Vase mit Rahmenwerk, zwei Fantasievögeln und zwei Kraniche; Vase with strapwork, two imaginary birds on top, two cranes below]
- Qui se loue soy mesmes se couronne de merde
- [Zwei ornamentale Vasen mit einem Vogel auf der rechten Vase; With two vases and a bird on top of the vase to the right]
- Ruinarum Templi Pacis Prospectus .2.
- Ex Ruinis Thermarum Imp Dioclitiani, Prospectus Unus
- [Praecipua aliquot Romanae Antiquitatis ruinarum monimenta, Widmungsblatt]
- Pontis, Nunc Quatuor Capitum, Olim Fabricii, Prospectus
- Incerte Cuiusdam Ruine Prospectus
- Peu a peu le loup mege le oye
- Ex Incertus Quibusdam .Ro. Antiquitatis Ruinis, Prospectus .I.
- Ex Variis, Apud Capitolinum Ruinis, Prospectus Unus
- [Venus und Amor in der Schmiede des Vulcanos; Venus with Cupid in the forge of Vulcan]
- [Leda mit Schwan; Leda lying with the swan]
- Ex Ruinis Thermarum Antonini Pii, Prospectus .I.
- Ex Ruinis Thermarum Antonini Pii, Prospectus .2.
- [Reiterstandbils des Kaisers Marc Aurel in Rom; Equestrian statue of the emperor Marcus Aurelius]
- [Moese zeigt die Gesetzestafeln; Moses showing the Tablets of the Law]
- Septizonii Severi Imp Cum Contiguis Ruinis, Prospectus Unus
- S. Matthaeus
- S. Marcus
- S. Ioannes
- [The Wife Selling Her Wares to the Merchant; De deugdzame vrouw verkoopt aan een handelaar kleren die ze zelf heeft gemaakt; Die Ehefrau verkauft ihre Tücher an einen Krämer]
- [The Wife Spinning; De Deugzame vrouw spint; Die Ehefrau spinnt, unterstütz von Mägden]
- S. Lucas
- Ruinarum Palatii Maioris Prospectus .4.
- S. Gregorius
- Ruinarum Palatii Maioris Cum Parte Septizony Prospectus .3.
- S. Augustinus
- Ruinarum Palatii Maioris, Cum Contiguo Septizonio Prospectus .2.
- S. Ambrosius
- Ruinarum Palatii Maioris Prospectus .I.
- La Gaiola
- Palazzo detto delle Canonate
- Li Studii
- Palazzo della Rocella
- Veduta interiore del Vesuvio
- Seggio nuovo
- Veduta di Chaia presa d'un luogo vicino al palazzo di D. Anna
- Castel Nuovo
- S. Hieronymus
- Prospectus Colossaei cum aedibus et variis ruinis illi contiguis.
- Tempio di Mercurio
- Colossaei Ro. Prospectus. 8.
- Grotta vicino a S. Maria Capella Vecchia
- Colossaei Ro. Prospectus. 7.
- Grotta di Pausilipo
- Colossaei Ro. Prospectus. 6.
- Colossaei. Ro. Prospectus. 5.
- La Casa bianca
- Carolus George Augustus, Erbprinz von Braunschweig-Wolfenbüttel
- Bettola della Montagna spaccata
- Salita di Capo di Monte
- Tempio di Diana
- Palazzo di D. Anna
- [Das Gleichnis vom Unkraut und Weizen; The burning of the tares and the harvest of the wheat]
- [Raub der Europa; The rape of Europa]
- La Vicaria
- S. Maria della Vittoria
- Marochiano
- Punta di Pausilipo
- Bleistiftskizze zweier ineinander greifender Hände
- Fabrica antica chiamata la Scuola di Virgilio
- [Merkur tötet Argus, Juno mit Pfau im Vordergrund; Juno, Mercury and Argus]
- Aquedotti antichi preso capi di china
- [Landschaft mit Wasserschloss und Garten; A moated castle]
- Entwurf für die Medaille des Muhammed Subuh
- [Landschaft mit Galgen und einem Hirten im Zentrum; Landscape with gallows, right four figures and pigs]
- Entwurf für eine Windaus-Plakette
- Interno della Grotta di Posilipo
- Entwurf einer Seger-Plakette für die Berliner Porzellanmanufaktur
- [Stadtansicht mit Wassermühle im Hintergrund und Planwagen im Vordergrund; A village, on the left a tilt-cart]
- Grotta vicino a li bagni di Tritoli
- Entwurf für Revers der Medaille "Ehrengabe der Stadt Braunschweig"
- Entwurf für eine Plakette "Die Drei Grazien"
- [Die Parabel vom barmherzigen Samariter; The parable of the good samaritan]
- Entwurf einer Kolbe-Medaille
- [Die Versuchung Christi; The temptation of Christ]
- Entwurf für eine Hölderlin-Medaille
- [Petrus geht über Wasser; St. Peter walking on water]
- Sepolcro di Virgilio, Castello S. Elmo
- [Die Taufe Christi; The baptism of Christ]
- Piazza dello Spirito Santo
- [Ruhe auf der Flucht nach Ägypten; The rest on the flight into Egypt]
- Vue de l'interieur du corridor de l'amphiteatre de pouzzol
- [Juda und Tamar; Judah and Tamar]
- [Die Gesellschaft am Kamin; The Group at the Fireplace; L'assemblée près de la cheminée]
- [Landschaft mit Frau und Hund; Landscape with a Maiden and Her Dog; La fille avec son chien]
- [Landschaft mit Liebespaar, im Hintergrund eine Burg auf einem Hügel, am Himmel starker Rauch]
- Entwurf einer Pettenkofer-Münze
- [Abraham und die drei Engel; Araham and the three angels]
- [Landschaft mit nebeneinander sitzendem Liebespaar an einem Fluss mit Boot]
- Entwurf für die Rückseite der Laves-Plakette
- [Flusslandschaft mit einem Liebespaar am rechten Bildrand]
- [Landschaft mit zwei Hirten mit ihrer Schafherde in Rückenansicht, rechts ein Haus am Wasser]
- [Landschaft mit Hirschjagd links; Landscape with a stag-hunt at the left]
- [Landschaft mit zwei am Straßenrand sitzenden Männern, dahinter ein Obelisk]
- [Landschaft mit zwei stehenden Hirtinnen zwischen ihren Schafen]
- [Landschaft mit einer Schlossanlage rechts; Landscape with a castle to the right]
- Entwurf für eine 5DM-Münze
- [Landschaft mit großer Rinderherde vor Fluss]
- Entwurf für eine Laves-Plakette aus Bronze
- [Flusslandschaft mit Gebirge, Dorf mit Kirche und Windmühle; Village on a river, in the foreground a wagon with three horses]
- [Landschaft mit einer Schlossanlage hinter Häusern, zwei Schäfer im Vordergrund; Landscape with a castele behind cottages, to the left two shepherds]
- [Stadtansicht mit einer Schlossanlage rechts und einem Bach im Vordergrund; View of a village with a castle to the right, in foreground a peasant couple with a dog]
- Präsentationsentwurf für eine Sport-Medaille der Stadt Braunschweig
- [Landschaft mit Heuernte im Vordergrund, im Hintergrund eine Burg]
- [The flute playing shepherd and his herd; Landschaft mit Flöte spielendem Hirten und einem schlafendem Hirten mit ihrer Herde an einem Fluss]
- [Dorfansicht mit einem ein Fass transportierenden Bauern vorne rechts; View of a village, a man carrying awheelbarrow in the right foreground]
- [Rauchende Frau; A Woman Smoking; La fumeuse]
- [Landscape with a man standing before a sitting woman, in the backround a shepherd with his herd; Landschaft mit einem stehenden Mann neben einer sitzenden Frau, im Hintergrund ein Hirte mit seiner Herde]
- [Bergige Landschaft mit einer Stadt entlang eines Flusses, ein Boot und Fels im Vordergrund; River landscape with a barge on the river]
- Entwurf für eine Kühn-Plakette in rund (Kopf gegen links)
- [View of a Harbor; Hafenszene mit dem Be- und Entladen von Schiffen]
- [Shepherd Leading His Herd; Landschaft mit Flöte-spielendem Hirten]
- [View of a Mountainside Village; Landschaft mit einem Bergdorf]
- [Dorffest vor einem Gasthaus mit einer Fahne des hl. Sebastian; Peasant feast before an inn with a banner of St. Sebastian]
- [Flute Player; Landschaft mit Flötenspieler am Ufer eines Flusses]
- [Alter Mann im Mantel; Der Alte im Mantel; Man with his Hand in his Coat; L'homme avec la main dans le pourpoint]
- [St. Jerome; Landschaft mit dem Heiligen Hieronymus]
- [Alter Mann im Mantel; Man with his Hand in his Coat; L'homme avec la main dans le pourpoint]
- [St. Bruno; Der Heilige Bruno auf Wolken in Landschaft]
- [Rest on the Flight to Egypt; Landschaft mit Ruhe auf der Flucht nach Ägypten]
- [Castle Surrounded by Water; Landschaft mit Wasserburg]
- [Landscape with Man on Horseback; Landschaft mit reitendem Mann]
- [Allegorie auf das Handwerk]
- [Family in the Countryside; Familie mit Ziegenherde in einer Flusslandschaft]
- [Man and Two Women in the Shade of Trees; Landschaft mit Mann und zwei Frauen im Schatten von Bäumen]
- [View of a Village by a River with a Herd of Goats; Landschaft mit mit Ziegenherde]
- Am Boden sitzender weiblicher Akt
- Zwei Studien für eine Mädchenstatuette
- Porträt des Malers L. B. mit zwei Studien von dessen linker Hand
- Nacktes Paar mit erhobenen Händen in Rückenansicht
- Zwei Skizzen einer Frau mit zusammengelegten (gefesselten?) Händen
- Paar im Dialog
- [Landscape with an Owl in a Tree; Landschaft mit Eule in einem Baum]
- [Landschaft mit Fluss, Dorf und Bergen; Extensive Landscape with River, Mountains, and Village; Le paysage au grand lointain]
- Die Verbrannte, mit Skizze eines Gewehres
- [Die Lauserin; The Lousing Woman; L'épouilleuse]
- Weiblicher Rückenakt, aufgelehnt
- [Landscape with an Old Woman; Landschaft mit alter Frau vor großem Turm; Landscape with an Old Woman; La vieille]
- [Landschaft mit jungem Mann, eine Frau jagend; Young Man Chasing a Maiden]
- [Landschaft mit Angler; Fisherman; Le pêcheur à la ligne]
- [Landscape with Shepherds; Landschaft mit Schäfern an einem Fluss; Landscape with Shepherds; Les bergers]
- Hütten deutscher Soldaten in Norwegen
- [Landschaft mit Apollon, die Koronis tötend; Apollo Killing Coronis; Apollon tuant Coronis]
- [Landschaft mit Liebespaar und einer Burg mit drei Türmen im Hintergrund; Village with Three Towers; Le village aux trois tours]
- Norwegischer Nadelwald
- [Landschaft mit einem Liebespaar im Schatten eines Strauches; Two Lovers in the Shade; Les deux Amans à l'ombre des buissons]
- [Landschaft mit Mann und zwei Frauen im Schatten der Bäume; Man and Two Woman in the Shade of Trees; L'homme et les deux femmes à l'ombre des arbres]
- Entwurf für ein Relief mit den vier apokalyptischen Reitern
- [Titelblatt: Landschaft mit jungem Mann, der eine Frau jagt; Young Man Chasing a Maiden; La fille poursuivie]
- Wolkenwesen über Bengali
- Beschriftung zum recto
- [Landschaft mit am Fluss gelegener Stadt; Village by the Waterside]
- [Flusslandschaft mit zwei Frauen vor einer Burgruine; Two Women by the Waterside; Les deux femmes au bord de l'eau]
- [Landschaft mit Ochsenkarren; Wagon; Le chariot]
- Höhenzug in Afghanistan
- [Die Parabel vom Unkraut unter dem Weizen; The Parable of the Sower]
- [Landschaft mit Bettler an einer Mauer; Beggar; Le mendiant]
- Weiblicher Akt mit ausgestreckten Armen
- Bleistiftskizze
- [Landschaft mit Fluss, im Hintergrund eine Stadt; Man with Flowing Cloak]
- [Landschaft mit Paar im Vordergrund, dahinter ein Schafhirte mit Herde vor einer größeren Stadt mit Brücke über einen Fluss; View of a Village, Shepherd with Sheep, and a Woman and Man; Le troupeau au milieu de la planche]
- Sieben Skizzen der Skulptur einer Liegenden
- [Landschaft mit Gebäuden an einem Fluss, im Vordergrund ein Mann im Gespräch mit einer Frau; Village by the Waterside; Le village au bord de l'eau]
- [Bacchanal mit tanzendem Paar; Das Bacchanal mit dem tanzenden Paare; Bacchanal with Dancing Couple in the Centre]
- Selbstbildnis in Dreiviertelfigur, zeichnend
- Selbstbildnis, en face
- [Landschaft mit liegendem Paar im Vordergrund, im Hintergrund eine Burg; Landscape with a Chateau; Le château]
- [Landschaft mit zwei Anglern an einem Fluss; Landscape with two Fishermen; Les deux pêcheurs]
- Weibliche Büste im Profil
- Hockender weiblicher Akt
- Spielende Geschwister (vier Skizzen für eine Skulptur)
- Einladungskarte
- Frau und Mann mit Hund im Regen
- Kopf mit Hut
- Ausblick
- Steppe
- Skizzen
- Liegender Hund
- Holländische Küste
- Alpenlandschaft mit vier Kühen
- [Landschaft mit einem am Ufer rastenden Mann und einer stehenden Frau mit Krug, im Hintergrund eine Stadt; Landscape with a Veiled Woman; La femme au voile]
- Haute Provence
- [Titelblatt: Landschaft mit einer am Flussufer entlang gehenden Frau]
- [Landschaft mit einem zwischen zwei Felsen liegenden Unterstand, aus dem Hirten ihre Schafe treiben, Titelblatt; Shed with Sheep and Cows; L'étable]
- Zeichnung Z 5015
- Tarquinius bestraft Lucretia (?)
- Die Grablegung Christi
- Engel mit einem Stern in der Linken nach rechts schreitend
- Maria mit Kind
- Leda stehend mit dem Schwan
- Sitzende nackte Frau mit 5 Knaben
- Nackte Frau mit 6 Kindern
- Sitzender bärtiger nackter Mann (in starker Verkürzung) mit 7 Knaben
- Die Auferweckung des Lazarus
- Maria mit Kind auf Wolken, beide an schwebenden Engel Kränze gebend, Hochovale Komposition in einem Rahmen.
- Kreuzigung Christi
- Salomos Urteil
- Ein römischer Krieger mit wehendem Mantel, auf einem Steinsockel stehend
- Sechs stehende weibliche Gestalten in einer Reihe
- Zeichnung Z 864
- Landschaft mit Rinaldo und Armida
- Christus am Kreuz mit Maria, Johannes, Magdalena, dem Hl. Bischof Remigius links und einem Hl. Ritter rechts
- Judith ermordet den Holofernes
- Christus am Kreuz
- Die Geburt Johannes des Täufers
- Entwurf zu einem Altar mit den plastischen Gestalten Marias, der Hl. Nikolaus und Wolfgang
- Merkur auf eine Schar Frauen zufliegend
- Fünf antike weibliche Statuen (fünf Zeichnungen silhouettiert und auf einem Blatt montiert)
- Pferdekopf
- Armstudie
- Halbfigur eines Mannes, der mit der rechten Hand eine unanständige Gebärde macht
- Studie einer männlichen Figur
- Studie einer weiblichen Figur
- Studien von Rückenfiguren
- Zwei Engel
- Sieben antike weibliche Statuen (sechs Zeichnungen ausgeschnitten und auf einem Blatt montiert)
- Nach rechts schreitende Sibylle, ein Buch haltend
- Römischer Soldat
- Römischer Togaträger
- Extra portam Ostiensem non procula Tyberi; L. Mumius Achiacus [Antikes Relief mit Neptun]
- M. Navius M. F. Thales Sard. Tyg. et. non Mysiae col stat.; Ad hortos Bellajanos [Antikes Relief eines stehenden Mannes mit Schild und Speer]
- In domo Episcopi Vallaei. Pontificum Monitu Voto suscepto; Libero patri Hecataeus d. [Fragment eines antiken Reliefs mit einer Szene aus einem Bacchanal: Zwei Satyrn umarmen einen Mann]
- Silvano littorali et musae laches [Antikes Relief mit einem sitzenden Satyrn, der einer sitzenden Frau die Hand reicht]
- In hortis Iuly III Pont Max.; Dis magnis sacrum cor lamia ex voto [Skulpturengruppe mit Herkules und Zeus]
- Ad Amphitheatrum. Iuppiter custos domus Aug. [Jupiter auf seinem Thron sitzend]
- Maria Stuart [Porträt Maria Stuart; Porträt Maria II., Königin von England]
- Wilhelmus Henricus D.G. Arausionensium Princeps [Porträt Wilhelm III., König von England]
- Christianus V. D.G. Daniae Norvegiae etc. Rex [Porträt König Christian V. von Dänemark]
- Ludovicus Galliae Delphinus [Porträt Prinz Louis XV.]
- Judith
- Hester
- Iahel
- Veturia
- [Pferd und Kuh bei einem Baum; Ein stehende Kuh und ein stehendes Pferd neben einem Zaun]
- [Ein Reiter hält ein stallendes Pferd; Ein urinierendes Pferd von eienm Bauern gehalten]
- Lucretia
- [Geißelung Christi]
- [Die Gefährten des Kadmos werden von einem Drachen verschlungen; The Dragon Devouring the Companions of Cadmus; Metgezellen van Cadmus door een draak verslonden]
- [Kadmos tötet den Drachen; Cadmus Killing the Dragon; Cadmus doodt de draak]
- [Kadmos vor dem Orakel von Delphi; Cadmus Asking the Oracle at Delphi where He Can Find His Sister Europa; Cadmus vraagt het orakel van Delphi wat hem te doen staat nu hij zijn zuster Europa niet heeft kunnen vinden]
- [Der Abschied des Engels; Tobias und sein Vater danken dem Engel; The Departure of the Angel; Tob. 12.11-22]
- [Tobias heilt seinen Vater; The Cure; Tob. 11.1-14]
- Ioannes Austriac Belagrum et Burgundionum Gubernator [Porträt des Statthalters der Spanischen Niederlande Juan de Austria]
- [Die Heirat mit Sara; The marriage with Sara; Tob. 7.13-18]
- Wilhelmus Henricus III. [Porträt König Wilhelms III. von England]
- Ferdinandus Maria [Porträt des Kurfürsten Ferdinand Maria von Bayern]
- [Der Erzengel zeigt Tobias die Heilmittel des Fisches; The Catching of the Great Fish; Tob. 6.3-16]
- Philippus IV. Hispaniarum et Indiarum Rex [Porträt König Philipps IV. von Spanien]
- Admiraals-Schip Van Achteren tegen 'd Spigel gezien [Admiralschiff, Rückansicht]
- LOUIS XIV. PAR LA GRACE DE DIEU ROY de France et de Navarre [Porträt König Ludwigs XIV.]
- [Tobias verläßt seine Eltern; Tobias Taking Leave of his Parents; Tob. 5.8-12]
- Admiraals-Schip Van Voren [Admiralschiff, Frontansicht]
- BOOT, op Zy; met de Manier van 't Anker te Lichten [Boot auf See mit Seeleuten beim Lichten des Ankers, Seiten-, Front- und Rückansicht]
- Carolus Secundus Dei Gratia Magnae Britanniae Franciae et Hiberniae Rex [Porträt König Karls II. von England]
- Habit de Baccantes
- Isabelle Clarae Evgeniae Alberto Pio Olim Nuptae
- AUTUMNUS [Seestück mit Darstellung des Herbstes; Sea-Pieces: The Seasons: Autumn]
- AESTAS [Seestück mit Darstellung des Sommers; Sea-Pieces: The Seasons: Summer]
- VER [Seestück mit Darstellung des Frühlings; Sea-Pieces: The Seasons: Ver]
- [Jäger machen Jagd auf Gnus]
- [Zwei Jäger mit Speeren erlegen eine Antilope]
- [Gazellenjagd mit zwei reitenden Jägern, die eine erlegte Gazelle tragen im Vordergrund]
- [Jäger macht Jagd auf Jaguare und Gazellen]
- [Gruppe von Jägern zu Pferd auf Löwenjagd]
- [Gruppe von Jägern einen Elefanten erlegend]
- [Jagd auf Strausse mit zwei reitenden und einem sitzenden Jäger im Vordergrund, der einen Hund streichelt]
- [Gruppe von Jägern Jaguare umzingelnd]
- [Gruppe von Jägern macht Jagd auf Strausse]
- [Jäger und Bogenschützen erlegen Jaguare]
- Georgius Rakoczii [Porträt des Fürsten Georg II. Rákóczi]
- Bodano Chimielniski Generale dell'Esercito Cosacco [Porträt des Feldherrn Bohdan Mychajlovyč Chmelʹnycʹkyj
- Melchior Comes in Gleichem et Hatzfelt [Porträt des Feldherrn Melchior Graf von Hatzfeldt]
- [U. re.: Mann mit Stab, der sich wendet, um eine Felsenklippe anzusehen]
- [U. M.: Ein Mann in langem Obergewand und Mütze zeigt mit erhobener Hand auf etwas]
- [U. li.: Alter Mann, auf einem Fels sitzend]
- [O. re.: Bettler mit Stab, auf einem Felsblock kniend]
- [O. M.: Krieger mit Stab, sich gegen einen Fels lehnend]
- [The Enamoured Couple. Lucella and Ascagnes; Ein Liebespaar]
- [A Corpulent Man; Der feiste Alte]
- Habit representant le mistere au balet du triomphe de l'amour
- [A Lean Old Woman; Die magere Alte]
- [O. li.: Krieger, sich gegen einen Fels lehnend und gestikulierend]
- [The Shepherd with the two Dogs; Der stehende Hirte mit Hunden]
- Habit de Jardinier
- [Akanthus-Ornament]
- [Drei Akanthus-Ornamente, eines davon mit Perlenkette]
- Lofwerck
- [A Man Leaning On A Spear, Standing On The Bank Of A River; Der Wächter mit Lanze, der sich an eine Erdhöhung anlehnt]
- [St. Francis of Assisi; S. Franziskus mit gekreuzten Armen]
- [St. Simon; S. Simon, stehend]
- [Kaminentwurf mit Rankenwerk-Verzierung]
- [Kaminentwurf mit Rankenwerk, Ornamenten und Wappenschild]
- [Kaminentwurf mit Rankenwerk und Ornamenten]
- [Aufriss und Grundriss eines Kamins mit Rankenwerk- und Ornament-Verzierung]
- [Kaminentwurf mit Relief, das ein Ei und ein Wappenschild zeigt]
- [Aufriss und Grundriss eines Kamins mit einer Treppe, die von vier Reliefs und zwei Gemälden flankiert wird]
- [Kaminentwurf mit Gemälde, das von einer Sphinx flankiert wird]
- [Kaminentwurf mit Relief, das eine Vase mit Rankenwerk zeigt]
- [Kaminentwurf mit Gemälde, das im Vordergrund zwei Flussgötter auf einem Steinblock sitzend zeigt]
- [Kaminentwurf mit Relief, das einen Putto neben einem Pokal sitzend darstellt]
- [Kaminentwurf mit auf einem Delphin reitenden Putto]
- Skizze von zwei Gesichtern und einem Torso; Zeichenproben
- Naphtali
- Gruppe der Frauen aus Raffaels "Vertreibung Heliodors aus dem Tempel"
- Skizzen eines Kopfes, eines Gesichts und eines Beines; Schraffenproben
- Die Anbetung der Heiligen Drei Könige
- Die Ablehnung der Einladung zum Gastmahl wegen des Kaufs eines Landgutes
- Joseph im Gefängnis
- Die Aufrichtung der ehernen Schlange
- Lucretia und die Frauen beim Spinnen (gegenseitig); Skizze eines Mannes mit Umhang
- Kopf eines Mannes im Dreiviertelprofil nach rechts
- Ceres
- Christus und die Samariterin am Brunnen
- Lucretia und die Frauen beim Spinnen
- Das Bankett im Hause des Tarquinius
- Liegender, nach links
- Die Mannalese mit Stifterfamilie
- Weiblicher Akt in einer Landschaft (Aktstudie zu einer Eva im Sündenfall?)
- Landschaft mit Bergsee, Ruinen und Obelisk auf einer Landzunge
- Der Triumph Scipios
- Skizze eines Arms, einer Hand und eines Fußes; Federproben
- Landsknecht mir Pfeil und Bogen (Heiliger Sebastian?)
- [Kaminentwurf mit der Darstellung eines Brandopfers]
- [Kaminentwurf mit einer Darstellung der verhinderten Opferung Isaaks]
- [Kaminentwurf mit zwei ein Rauchgefäß schürenden Putti]
- [Kaminentwurf mit Wappenschild und zwei Fackel haltenden Putti]
- [Landschaft mit zwei rastenden Männern]
- [Landschaft mit den beiden Frauen am Fluss]
- [Landschaft mit einem Schafhirten]
- [Landschaft mit einer zweibogigen Brücke]
- [Landschaft mit einer auf dem Berge gelegenen Burg]
- Landschaft mit Stadt, im Vordergrund Wildschweinjagd
- [Kaminentwurf mit Relief, das ein Vogelnest zeigt]
- [Kaminentwurf mit Gemälde, das ein Feuer zeigt]
- [Kaminentwurf mit Porträt und Gemälde, das Holzfäller zeigt]
- [Kaminentwurf mit Putto auf einem ovalen Relief sitzend, das den Pygmalionmythos darstellt]
- [Kaminentwurf mit Büste und Amoretten]
- Landschaft mit Stadt an einem Fluss
- Landschaft mit der Trennung von Abraham und Loth
- Landschaft mit der fliehenden Familie des Loth, im Hintergrund die brennenden Städte Sodom und Gomorrha
- [Landschaft mit einem am Meer gelegenen Palast]
- Monatsdarstellung Mai: Landschaft mit musizierender Gesellschaft
- [Reitergefecht]
- [Lagebesprechung der Kavallerie]
- [Kaminentwurf mit Porträt und Putti]
- [Rastende Soldaten am Rande eines Heereslagers]
- Jupiter und Callisto?
- [Schlachtfeld in der Nähe eines Felsblocks]
- Verschyde Schoorsteen Mantels nieulykx geinventeert door Mr. Bullet.etc Architect du Roy t' Amsterdam
- [Landschaft mit Bauern und Esel]
- [Landschaft mit Reiter und Hirten]
- [Landschaft mit Teich und Hirten]
- Isaak segnet Jakob
- Die Israeliten nach der Durchquerung des Roten Meeres
- Männliche Figurenstudien
- Niobe mit Gruppe der Adoranten
- Kleine Landschaft
- Die Zeit entführt die Wahrheit
- Taufe Christi
- Der Heilige Franziskus im Gebet, mit Kruzifix; rechts oben Figürchen eines Kaisers und eines Bischof, davor ein liegendes (totes?) Kind
- Ecce Homo
- Collegium Carolinum in Braunschweig
- Geburt Christi (Nachtstück)
- Fragment eines Kartons mit Giebel und Turm einer Kirche
- Der Hochzeitszug von Neptun und Amphitrite(?)
- [Schlachtenszene]
- 's Konings Huis aan de West zyde
- 's Konings Huis van vooren
- De Faisantery in 't Bosch
- De Weg en 't Inkomen van Wateringen
- 's Koningins Lusthuis, over de Galderyen by de Ys-kelder te zien
- 's Konings Huis, zylings van vooren, komende van Naaldwyk te zien
- 's Konings Huis, van verre, over de Loofduinner weg te zien
- De Vogel-vlugt
- De Fontein en de Goude Beelden in den Groote Tuin
- Gezicht bij de Koe-kamp tot aan de Leydse Brug; Conspectus prope Theriotrophium, sive Campum Vaccinum, Pontem usq[ue] Lugdunensem
- Zwei Felsenschlösser
- Der Heilige Lukas malt die Madonna
- Aktstudie eines knienden Mannes von vorn
- Wasserschloss mit Irrgarten in einer Bucht
- Landschaftsskizze
- Allegorie des Glaubens: Fortuna (Fides?) führt einen Zug christlicher Soldaten an, im Hintergrund Schiffe im Sturm
- Joseph wird von seinen Brüdern in eine Grube geworfen
- Sitzende Heilige, in einem Buch lesend
- Kleine Landschaft mit Wasserschloss und Reisewagen
- 't Lust-hof van Z. Britannische Majesteit, tot Honslaardyk, vläkzichtig vertoond
- Kreuztragung
- Die Taufe des Kämmerers
- Heilige Katharina
- Gefangennahme Christi
- Haags gezicht by het Weeshuis; op het Spuy; Conspectus Hagensis prope Orphanotrophium ad Catarractas
- Gezicht van de Haagse Eere Poorten A° 1691, op de Vyverberg en 't Buitenhof opgerecht
- De Groote Laan, van voor 's Konings Huis, na Delft te zien
- 't Princesse Huis int Bos op zij; ofte De Zaal van ORANJE.; VILLAE NEMORALIS (quae olim Chorus Principis Arausoniensium) facies lateralis
- Gezicht bij de Pooten, in het Plein: naar de korte Veiverberg
- 't Oranje-Huis en Hof
- De Niewe Kerk, in 's Graavenhaage; Templum Novum Hagae Com.s
- Het Hof van Holland; in 's Graeven-Haage, aan de zyde van de Veiver Berg te zien
- Het Binnenhof, en de Gallery, na de Franse Kerk; Area Interior et Porticus, Templum Gallicum Aulae annectens
- De Galdery in de Tuin
- 's Konigs Huis van achteren
- Gezicht uit het Haagse Bosch, naar het Voor-hout
- Het HUIS van Sint Anneland; Villa suburbana D.NI S. ANNELANDIAE
- 't Princesse Huis in het Bos van vôren; eertijds genaamd de ZAAL van Oranje
- Shevelingen, zeinde na het westen aan de strand
- De Bosch-wachters Wooning
- De Weg na 't Dorp Naaldwyk [Der Weg von Honselaarsdijk nach Naaldwijk]
- De Binne-plaats en Gallery, tusschen t'Konings Huis
- Haags gezigt by de Doelen, over de korte Vyverberg, tot aan het Plein
- Zorgvlied, 't Lusthuis van de Gr.f van Portland
- Het Voorhout, van de Kneuterdyk verbij de Kloster-Kerk
- Segment einer runden Darstellung
- Ausgießung des Heiligen Geistes
- Der Kapitolsplatz in Rom mit Santa Maria in Aracoeli und Senatorenpalast
- Gewandpartien
- Maria mit dem Kinde und einem knieenden Bischof
- Het Koninglijk Huis te Ryswyk; VILLA REGIA RISVICANA
- Kopf eines herabblickenden Mannes im Dreiviertelprofil nach links, mit Kragen und Kappe
- Kopf eines Engels; Kopf eines bärtigen Alten mit Gugel
- HOLLANDS LUSTPARK Besluitende ZYN BRITANNISCHE MAJESTEITS HOF-GEBOUW tot HONSLAARDYK
- Reiterzug (aus einer Kreuzigung oder Kreuztragung Christi)
- Ornamentfriese
- Anbetung der Könige
- Livre de FRISES propres pour Peintres, Sculpteurs, Orfevres, Brodeurs etc., Titelblatt
- [Abrahams Opfer]
- Suecia Antiqua et Hodierna; Delineatio Cataractae vel vehementißimi...Civitate lunecopensi versus orientem.
- [Der Bethlehemitische Kindermord]
- Esther wird Ahasver zugeführt
- Suecia Antiqua et Hodierna; Fodinae aerariae Falunensis, qua orientem spectat delineatio
- DOMITIANVS
- TITVS
- VESPASIANVS
- OTHO SYLVIVS
- GALBA
- DOMITIVS NERO
- CLAVDIVS
- C. CAES. CALIGVLA
- Suecia Antiqua et Hodierna; Palatia Illustrissimi et Exellentiß: Domini Comitis et Senatoris Caroli Piperi Holmiae.
- TIBERIVS
- IVLIVS SESAR [Julius Cäsar]
- Suecia Antiqua et Hodierna; [Innenhof eines Palastes]
- Suecia Antiqua et Hodierna; Arx Regia Holmensis versus Orientem
- Suecia Antiqua et Hodierna; Palatium Senatoris Regii Fabiani Wrede
- [Susanna und die beiden Alten; Susannah and the Elders]
- Suecia Antiqua et Hodierna; Prospectus amoenißimi Horti Regii, qui Holmiae est, versus meridiem
- CONSUMATUM EST [Christus am Kreuz umgeben von den Leidenswerkzeugen]
- [Der Gang nach Emmaus]
- [Christus und die Samariterin am Brunnen]