museum-digital
CTRL + Y
en
Bibelmuseum der Universität Münster griechische Handschriften mit Text des Alten Testaments Ausstellung "Wohlauf, lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen" Babel in der Bibel - 2020 Ausstellung "dass man deutsch mit ihnen redet" 500 Jahre Lutherbibel - 2022 [Dauerleihgabe Schøyen Collection, MS 2632]
handschriftliche Septuaginta, 4.-5. Jh. (Bibelmuseum der WWU Münster CC BY-NC-SA)
Provenance/Rights: Bibelmuseum der WWU Münster / Anna Klara Falke (CC BY-NC-SA)
1 / 1 Previous<- Next->

Handschriftliche Septuaginta, 4.-5. Jh.

Contact Cite this page Data sheet (PDF) Canonical version (record) Calculate distance to your current location Mark for comparison Graph view

Description

Objekt: Handschrift
Inhalt: Septuaginta (LXX)
Ps. 118, 23-40
Sprache: griechisch
Material: Pergament
Datierung: 4./5. Jh.

Die Septuaginta ist das Alte Testament in griechischer Sprache. Der Legende nach soll die Übersetzung der jüdischen Thora (und einiger apokrypher Schriften) aus dem Hebräischen in die damalige Weltsprache Griechisch durch 72 Gelehrte in Alexandria in 72 Tagen erfolgt sein. Daher rührt der Name: im Lateinischen heißt es "Septuaginta" = 70, in lateinischen Ziffern LXX. Im Griechischen lautet der Titel: Κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα ("gemäß den Siebzig").

Etwa um 100 v. Chr. wird der Text sich gefestigt haben. Die Septuaginta umfasst alle kanonischen Bücher des Tanach, der Sammlung Heiliger Schriften des Judentums, bestehend aus Thora (Weisung), Nevi’im (Propheten) und Ketuvim (Schriften). Später weitete sich der Begriff Septuaginta auf alle christlichen kanonischen Bücher des Alten Testaments aus. Die Septuaginta wird seit langem wissenschaftlich erforscht.

Dieses Pergamentblatt enthält Psalm 118 in Majuskelschrift (Großbuchstaben). Das Blatt ist nur fragmentarisch erhalten, aber der Schriftspiegel, also die Größe des Textes auf dem Blatt, scheint mit 11 cm vollständig zu sein. Da nur die Vorderseite beschrieben ist, wird es sich um das Fragment einer Rolle handeln. Fast vollständig erhalten ist hier Vers 32. Er lautet: "ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου."
Im Deutschen heißt es: "Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote."

Auf der rechten Seite des Fragmentes ist in der vierten Zeile von oben "ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑN" ("Herz") gut zu lesen.

Material/Technique

Pergament/Handschrift

Measurements

13,8 x 8,1 cm

Literature

  • Strutwolf, Holger, Graefe, Jan (Hrsg.) (2020): "Wohlauf lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen" Babel in der Bibel. Ausstellungskatalog zur Ausstellung im Bibelmuseum vom 25.8.2020 bis 15.11.2020. Biblica Monasteriensia 1. Münster
  • Strutwolf, Holger, Graefe, Jan (Hrsg.) (2022): "das man deutsch mit ihnen redet" - 500 Jahre Lutherbibel. Katalog zur Ausstellung Bibelmuseum Münster vom 3. Mai bis 13. November 2022. Biblica Monasteriensia 3. Münster
Bibelmuseum der Universität Münster

Object from: Bibelmuseum der Universität Münster

Das Bibelmuseum der Universität Münster erzählt die Geschichte der Bibel – von ihren handschriftlichen Anfängen bis heute. Das Bibelmuseum ist Teil...

Contact the institution

[Last update: ]

Usage and citation

The textual information presented here is free for non-commercial usage if the source is named. (Creative Commons Lizenz 3.0, by-nc-sa) Please name as source not only the internet representation but also the name of the museum.
Rights for the images are shown below the large images (which are accessible by clicking on the smaller images). If nothing different is mentioned there the same regulation as for textual information applies.
Any commercial usage of text or image demands communication with the museum.